Как говорят французы: Ничего не найдено для 10 %25D0%25B2%25D0%25B5%25D1%2589%25D0%25B5%25D0%25B9 %25D0%25Ba%25D0%25Be%25D1%2582%25D0%25Be%25D1%2580%25D1%258B%25D0%25B5 %25D0%25B2%25D1%258B %25D0%25Bd%25D0%25B5 %25D0%25B7%25D0%25Bd%25D0%25B0%25D0%25Bb%25D0%25B8 %25D0%25Be %25D1%2584%25D1%2580%25D0%25B0%25D0%25Bd%25D1%2586%25D1%2583%25D0%25B7%25D1%2581%25D0%25Ba

Разное

Содержание

Как говорят французы — это… Что такое Как говорят французы?

Как говорят французы
приговорка к любым сказанным словам.

Словарь русского арго. — ГРАМОТА.РУ. В. С. Елистратов. 2002.

  • Как говно на ветру
  • как два пальца обоссать

Смотреть что такое «Как говорят французы» в других словарях:

  • Такова селява, как говорят французы (японцы) — (от франц. C est la vie такова жизнь) исходное знач …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • ТАКОВА СЕЛЯВА (КАК ГОВОРЯТ ФРАНЦУЗЫ / ЯПОНЦЫ) — макар.: франц. С est la vie. Та кова жизнь …   Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

  • ТАКОВА СЕЛЯВА (КАК ГОВОРЯТ ФРАНЦУЗЫ / ЯПОНЦЫ) — макар. : франц. С est la vie. Та кова жизнь …   Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

  • Такова селяви, — как говорят наши друзья французы. — Такая вот, понимаешь, житуха! на российский манер …   Словарь народной фразеологии

  • ФРАНЦИЯ И ФРАНЦУЗЫ — Франция: страна, разделенная на сорок три миллиона французов. Пьер Данинос Франция страна, где нет ни зимы, ни лета, ни нравственности; в остальном же это чудесный край. Марк Твен У каждого человека две родины его собственная и Франция. Анри де… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Виноградное вино — или просто вино [В. вино, как весьма важный в экономическом отношении продукт, рассматривается здесь в пяти отношениях: А) со стороны его общих свойств и состава, Б) составных начал, B) хранения, Г) употребления и Д) торговых мер и таможенных… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Виноградное вино, или просто вино — [В. вино, как весьма важный в экономическом отношении продукт, рассматривается здесь в пяти отношениях: А) со стороны его общих свойств и состава, Б) составных начал, B) хранения, Г) употребления и Д) торговых мер и таможенных пошлин. О том же… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Гоголь Н.В. — Гоголь Н.В. Гоголь Николай Васильевич (1809 1852) Русский писатель. Афоризмы, цитаты Гоголь Н.В. биография • Есть у русского человека враг, непримиримый, опасный враг, не будь которого он был бы исполином. Враг этот лень. • Какой же русский не… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • лансировать — lancer. 1. устар. Начать какое л. дело, предприятие. Авилова 213. Если бы эту модель создал кто нибудь из портных с большим именем и ее лансировала бы в свет какая нибудь известная модница в Париже, ее нашли бы превосходной. А. Луговой Грани… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

Книги

  • Карта культурных различий. Как люди думают, говорят и добиваются целей в международной среде, Мейер Эрин. Международный бизнес-эксперт предлагает обстоятельное практическое руководство, которое поможет вам разобраться в отличиях между деловыми культурами разных стран. Любой негативный комментарий… Подробнее  Купить за 2734 руб
  • Вояжеры (изд. 2011 г. ), Анатолий Арамисов. Новая книга Анатолия Арамисова является уникальной в своем роде. В ней собраны лучшие рассказы и повести автора, посвященные шахматному искусству. Шахматы, игра миллионов, интеллектуальные… Подробнее  Купить за 466 грн (только Украина)
  • Вояжеры, Анатолий Арамисов. Новая книга Анатолия Арамисова является уникальной в своем роде. В ней собраны лучшие рассказы и повести автора, посвященные шахматному искусству. Шахматы, игра миллионов, интеллектуальные… Подробнее  Купить за 414 руб
Другие книги по запросу «Как говорят французы» >>

о чем говорят французы — глазами лингвистки — LiveJournal

Барбекю (лайфхак: хотите сойти за француза — просто замените фразу «Леха собирается сделать шашлык на даче» на «АлЕкс организует барбекю в своем загородном доме») подходило к концу, когда одна девушка вдруг заявила: «Сейчас такую историю расскажу!»

Разговор стих, и все взгляды устремились на Амели. Выдержав драматическую паузу, француженка начала: «Мы на прошлой неделе с Матьё ели раклет и кот украл со стола кусок сыра. Ночью я проснулась — в комнате стоял невыносимый запах. «Чертов кот», — подумала я и выгнала его на кухню. На следующий день мы вернулись домой поздно, есть было нечего, поэтому пришлось достать остатки раклета. Кота на ночь предусмотрительно закрыли в коридоре. И что вы думаете? Пахло не меньше, чем в первую ночь. Оказалось, у Матьё уникальная реакция на сыр!» Она перевела взгляд на входящего в комнату бойфренда, приобняла его и сказала: «Матьё, котик, пойдем домой?»

Моя подруга Оля любит приговаривать: «Иногда мне жаль, что я выучила французский язык». Действительно, изрядная часть романтичности теряется сразу же, как только вы начинаете понимать, о чем был этот долгий и полный красивых звуков пассаж. Описанная история, к счастью, все-таки не из разряда повседневных, но в целом к туалетным темам в Шестиугольнике относятся намного проще — например, в магазинах долгое время продавалась детская книжка, в которой одинокое животное проводило сравнительный анализ найденных в лесу экскрементов, чтобы понять, кому они принадлежат, а в лидерах продаж год назад фигурировало произведение «Очаровательный кишечник».

Приехав во Францию, я очень удивилась, когда услышала, как мама моих опэрских детей, знаменитый парижский адвокат, кричит друзьям: «Подождите меня, я только пописаю!» Позже выяснилось, что фразами «Пойду попудрю носик» и «Мне нужно в туалетную комнату» оперируют только русские эмигранты, да и они через несколько лет тоже привыкают к откровениям. «Опять в туалет, ТомА?» — ласково спрашивают у проходящего менеджера остальные участники беспрецедентного шоу «В нашем open spacе». «Пора, пора!» — беззлобно откликается тот и исчезает за дверью. Всего восемь лет — и я почти не краснею, когда коллеги за обедом начинают обсуждать особенности пищеварения и способы его улучшения: теперь я знаю, что Вероник предпочитает посещать бытовую комнату сразу после обеда, кудрявый Николя не любит есть красные овощи, а зловещего вида Оливье может в любой момент продиктовать рецепт чудо-супа от расстройства желудка. Видимо, в противовес французской медицине, желающей вылечить всех с помощью парацетамола, такие беседы обладают неплохим эффектом.

Вообще, пытаться описать, о чем говорят жители Французской Республики – дело на редкость неблагодарное. Однако помимо вечной темы пищеварения есть несколько довольно предсказуемых общих топиков: как все дорого, еда, погода, секс. Секс и скабрезные шутки способны оживить любую беседу: никто не откажется поговорить об опасных связях — кто с кем спит, спал или будет спать, причем мужчины участвуют в таких беседах с неменьшим удовольствием. Обсудить кого-нибудь за спиной — развлечение из серии «пустячок, а приятно», неотъемлемая часть французского менталитета. С погодой еще проще – погода плохая всегда: слишком холодно, чересчур жарко, кондиционер опять не справляется, а летом придут беспощадные дожди. Дорого тоже все – поездки в Лондон, продукты, жилье, непомерные налоги, обед в соседнем ресторане. Хотите динамичного разговора? Жалуйтесь – и обязательно найдете чуткий отклик.

Тема еды в этой стране стоит отдельно. Разговоры о еде ведутся уже у кофе-машины, где с десяти утра плавно начинает обсуждаться самый главный рабочий вопрос: «Где мы сегодня обедаем?»  В двенадцать все уже на низком старте, чтобы в 12.10 присесть в соседнем ресторанчике и в ожидании блюд вспомнить, кто что ел недавно и в каком общепите побывал. Болтать француз будет и во время обеда – фраза наших бабушек «Когда я ем – я глух и нем» в Шестиугольнике бессмысленна. После обеда непременно нужно сказать «Ух, как же мы сегодня поели!» — и провалиться в мини-сиесту перед компьютером, чтобы на следующий день начать все сначала. Зачастую даже повествование о том, кто где был, превращается в рассказ о том, кто что съел, насколько это было вкусно и сколько стоило — пусть это и был обычный кебаб на соседней улочке от грустного пакистанца. Если вдуматься, то по-другому в стране, где национальная кухня внесена в Список всемирного наследия, и быть не могло.

Темы, которых лучше не касаться, в кои-то веки правильно описаны в учебниках по страноведению: в первую очередь, «нет» — разговорам о зарплатах и больших тратах; спросить вы, конечно, можете, и вам в пятидесяти процентах случаев даже ответят (особенно после второго бокала в баре во время soirée After Work по четвергам), но это будет не комильфо. Лучше не спрашивать и о религиозных убеждениях. Политика – также скользкая тема, но стоит начать, и каждый второй будет диванным аналитиком не хуже российских, причем довольно грамотно сравнит стратегии партий. Тем не менее, для вашей же эмоциональной безопасности лучше не спрашивать, за кого голосовал на последних выборах собеседник.

Но самое удивительное — ни что французы говорят, а как они это делают. Показывают по телевизору, к примеру, фермера Николя. Фермер Николя, не краснея, способен очень долго и красочно описывать свои поля – земледелец Григорий из дружественного архангельского колхоза Хвосты вряд ли когда-нибудь сможет соревноваться с ним в красноречии. Более того, краткость — сестра таланта не в этой стране, поэтому порой монолог француза напоминает сказку про белого бычка. При этом брат Рафаэля до сих пор считает, что Азербайджан находится в дивной стране Баку, один наш друг, погрузившись в самолет, вылетающий в Будапешт, бодро воскликнул: «Ну что, в Скандинавию?», а о знании истории и мировой литературы я боюсь даже говорить – но за эти бодрые монологи с четким введением, основной частью и заключением французам многое можно простить.

Фразы, которые употребляют французы — Жить во Франции

Если вы планируете перебраться на ПМЖ в другую страну, например во Францию, то недостаточно просто изучить французский язык по учебнику, потому что в разговорной речи многие слова и фразы употребляются в переносном смысле, а также использование характерных для современного французского языка слов и оборотов позволит вам сойти за «своего» с самого начала. В то время как если вы будете изъясняться протокольными выражениями королевского французского двора 18 века, то окружающие вас хотя и поймут, но будут чувствовать некоторое напряжение.

Наконец, использование некоторых слов любого языка позволяет сделать разговор проще, и даже если ваше знание иностранного языка не очень глубоко, то у вас будет возможность поддерживать диалог, не сильно для этого напрягаясь.

Любопытно, что французы, которые приезжают в Россию, тоже стараются как можно скорее усвоить некоторые слова русского языка. На топовые позиции выходят следующие:

  • «Где» — это русское слово хорошо тем, что не требует обязательного присутствия глагола в предложении, русские поймут и так. «Где (находится) метро», «где (купить) цветы», «где (расположен) отель».
  • «Ладно» — второе топовое слово. Оно уникально тем, что его можно ввернуть в любом месте в диалоге, и оно позволяет выражать своё согласие с озвученными предложениями либо просто двигать диалог дальше, даже если иностранец не очень понимает какие-то отдельные фразы. Если француз говорит «ладно», «хорошо», то он начинает восприниматься в русской компании как свой человек.

Это те слова, которые не относятся к обязательному минимуму выражений, необходимых для поддержания вежливости, например приветствия и прощания, благодарности и извинения, однако могут очень упростить жизнь. И во французском языке такие слова тоже есть. Если вы приезжаете

жить во Францию на ПМЖ, то знание таких слов и сочетаний позволит вам сильно продвинуться в общении с французами, даже не очень хорошо зная французский язык. 

Топовые слова французского языка 

Теперь поговорим о тех словах французского языка, которые позволят вам строить общение с французами без лишних проблем.

  • Carrement — это, в принципе, аналог русского «ладно», но с дополнительным усилением. Его можно перевести как «разумеется», «абсолютно». Хороший ответ на вопросы типа «Ты завтра придёшь?», «На тебя можно положиться?», «Идём сегодня в ресторан?» Правда, если вы сказали carrement, то лучше потом обязательно прийти, это слово стоит употреблять, только если у вас и правда нет никаких сомнений.
  • Quoi. Вообще это во французском языке местоимение «что», однако употребляется оно часто нестандартно. Например, в конце фразы оно приобретает значение «не так ли?» Используется для уточнения полученной информации, или для акцентирования своих мыслей. В качестве ответа здесь как раз пригодится carrement, если вы согласны с озвученным утверждением.
  • Ouais — аналог французского oui (да), но более разговорный и ленивый. На русский наиболее адекватно переводится словом «ага». Разговорная лексика очень желательна для использования, если вы планируете
    уехать во Францию на ПМЖ,
    потому что вам будет проще «влиться» в разговор. Вторая причина, почему её стоит выучить — в разговоре с французом вы будете слышать преимущественно её.
  • Genre — слово, которое не стоит учиться употреблять, но вот слышать вы его будете часто. Это такое же слово-паразит, как «как бы», и с таким же значением. Французы очень любят употреблять его в дело и не в дело, рассказывая про что угодно. Но порой оно может означать действительно некоторую неуверенность говорящего, например в том, что касается цифр или даты.
  • Euh — используется, когда вам нужно подумать, аналог «эээ». Тоже весьма распространено среди французов, это несколько неторопливая нация, так что многим французам часто требуется остановиться в своей речи и вспомнить какие-то подробности. 

Необходимые слова для туристов 

Приведём список тех слов, которые будут вам особенно полезны, если вы впервые приехали во Францию и хотите, чтобы вас понимали, и что ещё важнее — чтобы вы могли задать вопросы, которые вас волнуют.

  • Ou se trouve — «где находится?» По ситуации, сюда можно вставить любой объект, который вас в данный момент интересует.
  • Bien — «хорошо». Заметьте, что это не аналог русского «хорошо», которым можно ответить на любое предложение и выразить согласие, bien означает именно позитивную оценку того, о чём идёт речь. Например, вашу оценку вкусного обеда, приятной прогулки или прошедшего дня в целом.
  • Combien ca coute — «сколько стоит?» Несомненно, одна из самых нужных фраз, которые вам пригодятся, если вы приедете жить во Францию и захотите сходить за покупками. Кстати, не забудьте, что во Франции не ходят в магазин в воскресенье, просто потому что в этот день практически ни один магазин не работает. Если вы хотите потратить поменьше денег, то стоит сходить за покупками в крупный супермаркет, там цены почти на всё ниже, а также есть возможность получить скидки. Если же вас интересует качественная продукция, то французы почти всегда ходят на рынок за свежими овощами и фруктами, да и за разными интересными безделушками тоже. 

Интересные выражения французского языка 

Интересно также поговорить о французских поговорках, которые весьма часто употребляются в речи и при этом могут быть непонятны иностранцу, потому что их смысл отличается от прямого смысла входящих в них слов.

  • Sucrer les fraises. Дословно «засахарить клубнику». Но обычно, если вы не общаетесь на кулинарные темы, это означает совсем другое. Так говорят о человеке, который трясётся или дёргается от разных причин. Самая распространённая причина — алкоголь. «Мой друг засахарил клубнику» обычно означает, что он напился до такого состояния, что его руки трясутся и он не может попасть ключом в замок и так далее. Такое выражение может употребляться и по отношению к старикам, у которых тоже трясутся руки и для которых проблема, например, ровно налить в чашку кефир. Однако первый случай всё-таки более распространённый.

Выражение пошло в связи с тем, что для засахаривания клубники французы обычно долго трясли сахарницу с дырочками над миской ягод, в связи с этим трясущиеся руки стали ассоциироваться с этим процессом.

  • Raconter des salades. Дословно «рассказывать салаты». На самом деле, как нетрудно догадаться, «рассказывать сказки» или небылицы. Французские «салаты» подразумевают, что рассказчик предварительно смешал правду и ложь, красноречие и риторические фигуры, а теперь пытается вас накормить этим блюдом. Стоит заметить, что к настоящим салатам во Франции отношение очень хорошее, это одно из любимых французских блюд, а листовой салат является самым популярным овощем. При этом французы знают разные сорта листового салата и активно используют их все в процессе приготовления блюд. По этой причине raconter des salades во французском языке не всегда переводится некрасивым словом «врать», порой это выражение имеет и положительную оценку, если рассказчик действительно блещет красноречием и рассказывает уморительные истории, которые хочется слушать и слушать.
  • Peigner la girafe — «причёсывать жирафа». Это о человеке, который потратил много времени, занимаясь ерундой и не добившись никакого результата. Например, начальник может упрекнуть француза, что тот весь день peigner la girafe, если результатов его работы не видно. А сам работник может пожаловаться другу, что он «причёсывает жирафа», если его работа кажется ему скучной и неинтересной, однообразной и бесполезной.

Бытует мнение, что именно так и зародилось это выражение — когда начальник зоопарка спросил, чем занимался весь день его работник, тот нашёлся и сообщил, что причёсывал жирафа. То есть выполнял работу, которая не нужна, но результат которой невозможно отследить. Выражение достаточно укоренилось во французском обществе, ему около 200 лет, так что обязательно блесните «жирафом», и французские друзья превосходно вас поймут.

  • Моя маленькая подружка — Mon petite amie. Вечно с этими друзьями и подружками неразбериха во всех языках. Даже в русском. Если мужчина говорит про девушку «она моя подружка», то не до конца понятно — то ли знакомая, то ли его девушка. Во французском определённости побольше. Mon amie переводится как «подружка» — просто подружка, и всё. А вот mon petite amie — это уже абсолютно точно показатель отношений. Здесь petite, что означает «маленькая», играет скорее не уменьшительную, а ласкательную роль, и указывает на особую близость отношений. Ни в коем случае не упускайте из виду это petite, если просите француза рассказать, кто и кем ему приходится. И если такое слово вдруг промелькнуло в рассказе француза про свою давнюю знакомую, то можете не сомневаться, что их отношения стали существенно более близкими.
  • Entre la poire et le fromage — «между грушей и сыром». У французов, как видим, много разных выражений и метафор, которые связаны с едой и разными фруктами и овощами. В данном случае выражение обязано своим происхождением «структуре» французской трапезы. У французов большое количество разных десертов, которыми перемежается вся трапеза, и «между грушей и сыром» означает практически последнюю часть обеда, но который, однако, ещё не закончился. В жизни это выражение обычно используется тогда, когда говорят про какие-то пограничные состояния. Например, русское «сидеть на чемоданах» — это тоже быть «между грушей и сыром», то есть когда вы уже всё собрали, но ещё не уехали. Однако французское выражение всё же немного шире. Сделал предложение руки и сердца, но ещё не женился; решил купить квартиру в Париже, но ещё не въехал; заказал новые окна, но их ещё не привезли — вот далеко не полный перечень ситуаций, которые отлично описываются этой французской поговоркой.
  • La vie est belle — жизнь прекрасна! Это французское выражение используется очень часто, что служит лучшим доказательством французской жизнерадостности и позитивного отношения к жизни. Это используется часто не как девиз, а как подчёркивание красоты и приятности текущего момента. Например, француз может сказать так, сидя на веранде с бокалом вина под вечер. Или любуясь, как солнце тонет в море на Лазурном Берегу. Вообще же, французу не нужно чего-то очень большого и глобального, чтобы заметить красоту жизни, он постоянно видит эту красоту и в мелочах. Жизнерадостность французов и их умение наслаждаться моментом — это одна из важных причин, почему многие сегодня приезжают жить во Франции.

  • La sent maqrais — «это плохо пахнет». В одном из значений это французское выражение полностью совпадает с русским, когда означает «мне это не нравится, это не кончится хорошо». Но у французов немного шире. Те же самые слова используются, когда француз хочет сказать, что чувствует некий скрытый обман, даже если пока не может сказать, в чём именно он заключается. Наконец, La sent maqrais может означать «дело труба», если какое-то предприятие зашло в тупик. Как видим, это выражение можно употреблять в большом количестве случаев, так что если вы обогатите им свой лексикон, то это пойдёт вам на пользу.
  • «кем ты стал?» — по-французски это «qu’est ce que tu de riens?» Очень распространённая фраза в повседневном общении между французами. Однако она чаще всего не означает интерес к вашей профессии и не является формой вопроса «до чего ты докатился» (как можно подумать). Это всего лишь невинная попытка поинтересоваться, как у вас дела. Поэтому не впадайте в шок, если у вас кто-то спросит что-то подобное, а просто скажите bien, то есть «неплохо». Но, кстати, если вопрос сформулирован так, то он показывает некий дополнительный интерес к тому, что у вас нового, односложный ответ может не устроить собеседника, так что можете рассказать поподробнее. Вообще в Европе, как правило, разные формулировки вопроса в случае, если у вас дежурно интересуются, как дела (и можно ответить только bien во Франции или fine по-английски) и ситуацией, когда собеседнику это действительно интересно, и тогда он задаст развёрнутый вопрос вроде этого, чтобы получить развёрнутый ответ.
  • avoir la banane. Или la peche. По-русски это дословно не перевести, иначе получится нечто вроде «меня распирает персиком/бананом». Когда француз это говорит, он имеет в виду, что у него много энергии и он чувствует себя изумительно хорошо. Опять же, очередная гастрономическая метафора, куда включены самые вкусные фрукты. Возможно, это связано с тем, что у француза после поедания таких фруктов обычно повышается настроение и он чувствует прилив сил, и это ощущение он закрепил в поговорке.

Как видим, у французов много интересных и забавных выражений на все случаи жизни. Если вы решили уехать во Францию на ПМЖ, то выучите их побольше, и вы сразу станете интересным собеседником.     

 

10 вещей, которых нельзя говорить французу

О, Франция. Страна ленивых работников, капитуляции и адюльтеров. Нужно ли говорить что-то еще? Скажите нечто подобное французам в лицо и приведете их в состояние бешенства. В данной статьей собраны, пожалуй, худшие фразы, которые можно сказать французскому мужчине или женщине.

С набором стереотипов, которые мы накопили о французах, не удивительно, что они не смеются над некоторыми нашими шутками о них. Будь то комментарий об их отношении к личной гигиене, о трудовой этике французов или о реальном месте изобретения шампанского, есть вещи, которые лучше оставить недосказанными, на какой бы стороне Атлантики вы ни находились. Так что, если вы думаете переехать во Францию или просто завели парочку друзей-французов, ознакомьтесь с этим списком из десяти фраз, которые никогда не стоит говорить французам или даже полушепотом произносить в их присутствии.

«Все французы не отличаются верностью»

Конечно, президент Франсуа Олланд и бывший глава МВФ Доминик Стросс-Кан изменяли своим вторым половинкам, а недавнее исследование и вовсе говорит, что половина французов хоть раз были неверны супругам. Но миллионы людей по всему миру изменяют супругам, а потом разводятся. Французы хотя бы держатся вместе, поскольку понимают, что это реалии жизни. Поэтому часто на это утверждение отвечают «laissez-nous tranquille» (Оставьте нас в покое).

«Французы ленивы, не так ли?»

Американский исполнительный директор компании  Titan International Морис Тейлор следующим образом охарактеризовал образ жизни французов: «Час они тратят на обед и перерывы, три часа болтают и три часа работают». Однако французы считают, что критика в их адрес необоснованна. Да, у них короткая 35-часовая рабочая неделя и долгие отпуска, но за то время, которое отводится на выполнение рабочих обязанностей, они достигают максимальной производительности. Более того, по данным ОЭСР, фактически производительность труда во Франции превышает аналогичный показатель в Германии и близка к американскому уровню. Так что, вот так.

«
Voulezvous coucher avec moi ce soir

С грамматической точки зрения все верно. С этим разобрались. Но если вы не знаете перевода этой фразы и попытаетесь начать с нее знакомство, то можете заслужить хорошую пощечину. На самом деле знакомство лучше начинать с фразы «Comment tu t’appelle» (Как тебя зовут?) вместо предложения провести совместную ночь.

«Почему бы вам просто не ответить мне по-английски?»

А как насчет сделки? Вы не просите французов говорить по-английски, хотя они достаточно хорошо образованы, чтобы ответить на одном из иностранных языков, а они разрешают отдыхать в своей великолепной стране, наслаждаться своей невероятной кулинарией и посещать культурные объекты мирового уровня. Они ведь не злятся, если, например, в Лондоне или в Москве никто не знает французский язык. Vous comprenez? (Понимаете?) 

«Почему французские женщины не бреют ноги?»

Ответ прост: французские женщины предпочитают эпиляцию. Пойдите на один из пляжей Франции и попробуйте найти хоть одну прядь неэстетичных волос на теле французской женщины. А теперь вспомните, как выглядят, например, англичанки на европейских пляжах.

 

«Ребята, вы едите такие странные вещи. Лягушачьи лапки, улитки. Фу, гадость!»

Улитки и лягушачьи лапки – не основной продукт питания французов среднего класса, и будет довольно сложно найти француза, который сидит на улиточно-лягушачьей диете. Да, и раз уж мы заговорили о еде – французы едят умеренное количество чеснока.

«Почему вы ненавидите иностранцев?»

Это легенда, которая хранится и передается из поколения в поколение многими иностранцами. Особенно в это верят американцы.  Истина заключается в том, что, возможно, французов расстраивают американская политика и конкретные политики, но в целом в стране очень хорошо относятся к иностранцам. И это чувство должно быть взаимным, поскольку те же американцы составляют весомое большинство из колоссальной 30-миллионной армии туристов, ежегодно посещающих Париж.

«Если бы не мы, вы бы сейчас говорили по-немецки»

Советские войска не воевали на территории Франции, поэтому французы считают своими освободителями британцев и американцев, высадившихся в Нормандии. В то же время не стоит забывать о вкладе французов в Американскую революцию. И даже с учетом того, что Франция капитулировала перед Германией, французы никогда не отрекались от родного  французского языка.

 

«Вы знаете, что шампанское изобрели британцы?»

Да, британский производитель сидра из английского Глостера Кристофер Мерретт возможно и был первым человеком, которому пришла в голову идея создать шипучий напиток, но именно французы сделали шампанское таким, каким оно является сегодня и в целом прославили вина Франции. Вы знаете хоть кого-то, кто бы стремился купить британское шампанское?

«Я люблю Тинтина!»

Возможно, книги о приключениях Тинтина для кого-то были первым знакомством с французским языком, но это не значит, что они имеют что-то общее с французами. Если вы хотите познакомиться с хорошей французской литературой, оставьте любовь к странно стриженному бельгийскому авантюристу при себе. 

Французский для туристов | Путешествия по Франции

На русском языкеНа французском языкеПримерное произношение
Номер, комнатаUne chambreЮн шамбр
БроньUne réservationЮн резервасьон
НочьUne nuitЮн нюи
КроватьUn litЭн ли
КлючUne cléЮн кле
ДушLa doucheЛя душ
Ванная комнатаLa salle de bainsЛя саль де бэн
Горячая водаL’eau chaudeЛо шод
Холодная водаL’eau froideЛо фруад
ЗавтракLe petit déjeunerЛё пти дежёне
Я ищу номер в отелеJe cherche une chambre d’hôtelЖё шерш юн шамбр дотель
У вас есть номер…

…на одну ночь / две ночи

…с ванной

…с туалетом

…с одной кроватью / с двумя кроатями

…с одной двухместной кроватью

Avez-vous une chambre…

…pour une nuit / deux nuits / …

…avec salle de bains

…avec toilettes

…à un lit / à deux lits

 

…double

 

Аве ву юн шамбр…

…пур юн нюи / дё нюи

…авэк саль де бэн

…авэк туалет

…а эн ли / а де ли

…дубль

Я хотел бы дополнительную кроватьJe voudrais un lit supplémentaireЖё вудрэ эн ли сюплемантэр
Могу я посмотреть номер?Est-ce que je peux voir la chambre ?Эскё жё пё вуар ля шамбр?
У меня бронь на имя…

Я забронировал комнату на имя…

J’ai la réservation au nom de…

J’ai réservé une chambre au nom de…

Жэ ля резервасьон о ном де…

Жэ резерве юн шамбр о ном де…

Это слишком дорогоC’est trop cherСэ тро шэр
Это слишком шумкоC’est trop bruyantСэ тро брюян
Я хотел бы остаться еще на одну ночьJe voudrais rester une nuit de plusЖё вудрэ рэсте юн нюи де плюс
Извините, душ не работаетExcusez-moi, la douche ne marche pasЭкскюзе муа, ля душ не марш па
Телевизор / телефон / кондиционер / отопление /…/ не работаетLa télévision / le téléphone / le climatiseur / le chauffage / … / ne marche pasЛя телевизьон / лё телефон / лё слиматизёр / лё шофаж / …/ не марш па
Это не работаеÇa ne marche pasСа не марш па
Нет горячей водыIl n’y a pas d’eau chaudeИльньяпа до шод
В моем номере нет …

…полотенца

…мыла

…туалетной бумаги

Dans ma chambre il n’y a pas de …

…serviette

…savon

…papier toilette

Дан ма шамбр ильньяпа де…

…сэрвьет

…савон

…папье туалет

Я оставил ключ в номереJ’ai laissé la cle dans la chambreЖэ лэсе ля кле дан ля шамбр
В счете ошибкаIl y a une erreur dans la factureИлья юн эрёр дан ля фактюр
Я не звонилJe n’ai pas téléphonéЖё нэ па телефоне
Я не завтракалJe n’ai pas pris le petit déjeunerЖё нэ па при ле пти дежёне
Я не брал напиткиJe n’ai pas pris de boissonЖё нэ па при де буасон
Завтрак включен?Est-ce que le petit déjeuner est inclus ?Эскё лё пти дежёне этэнклю?
Во сколько завтрак?A quelle heure est le petit déjeuner ?А кэлёр э лё пти дежёне?
У вас есть…

…фен

…утюг

…карта города

Avez-vous…

…un sèche-cheveux

…un fer à repasser

…un plan de ville

Аве ву …

…эн сэш швё

…эн фер а репасе

…эн плян де виль

Могли бы вы мне вызвать такси?Pourriez-vous m’appeler un taxi ?Пурье ву мапле эн такси?
Могу я оставить свой багаж здесь?Puis-je laisser mon bagage ici ?Пюиж лэсе мон багаж иси?
Есть ли интернет в номере?Est-ce qu’il y a un accès internet dans la chambre ?Эскилья эн аксэ интернет дан ля шамбр?
Какой пароль интернета?Quel est le mot de passe pour internet ?Кэлэ лё мод пас пур интернет?
Во сколько я должен освободить номер?A quelle heure dois-je libérer la chambre ?А кэлёр дуаж либере ля шамбр?
Ключ, пожалуйста!La clé, s’il vous plaît !Ля кле, силь ву плэ!
Я хотел бы заплатить по счетуJe voudrais régler ma note.Жё вудрэ регле ма нот
Я уезжаю сегодня утром / днем / вечеромJe pars ce matin / cet après-midi / ce soirЖё пар се матэн / сет апрэ миди / се суар
Могу я заплатить наличными?Est-ce que je peux payer en liquide ?Эскё жё пё пэе ан ликид?
Я хотел бы заплатить банковской картойJe voudrais payer par carte bancaireЖё вудрэ пэе пар карт банкэр
Могу я взять счет, пожалуйста?Puis-je avoir la facture, s’il vous plaît ?Пюиж авуар ля фактюр, силь ву плэ?

Говорят ли французы по-английски? Языковой минимум туриста в Париже

Приезжая на Родину французского языка, не стоит ожидать, что с вами на каждом шагу будут говорить по-английски, а тем более по-русски. Постарайтесь, с моей помощью, объективно оценить предстоящую атмосферу и подготовиться к сложностям языкового барьера во Франции.

Латинский квартал в Париже

Несколько популярных фраз на французском придадут вам уверенность, помогут сэкономить в Парижских магазинах, ресторанах, не потеряться в метро. Не бойтесь выйти за пределы туристической зоны, иногда для взаимопонимания достаточно всего одной улыбки и «s’il vous plaît».

Как в каждом городе, активно посещаемом иностранными туристами, в Париже существуют туристические зоны, по которым гуляют толпы приезжих из разных стран. Эти зоны являются главным источником дохода находящихся в них магазинов, ресторанов, музеев и уличных торговцев.

Внутри туристических зон с вами будут говорить на том языке, на котором предпочитаете вы: французский, плохой английский, минимальный русский или язык жестов. Вас поймут, или изо всех сил постараются.

Надписи в магазинах и объявления в транспорте, проходящем по исторической оси всегда будут дублироваться на английском, часто испанском и японском, а иногда даже на русском языках (Sephora, некоторые рестораны Латинского квартала).

Если парижский вояж заметно встряхнул ваш бюджет, то не будет лишним немного сэкономить, выйдя за территорию высоких цен. Для этого нужно отъехать всего лишь на 3-4 станции метро от главных достопримечательностей Парижа.

По теме: Транспорт в Париже: метро, RER и SNCF

Не зная французского языка, покупки легче всего делать в супермаркетах: принцип самообслуживания понятен, цены видны сразу, на кассе достаточно посмотреть на электронное табло, чтобы увидеть сумму. Слово «кэш» (наличные) понимают везде или просто покажите кассиру банковскую карту.

Супермаркеты в Париже со средними ценами: Monoprix, Franprix, Carrefour, Auchan (по убыванию цен). В этих магазинах очень часто понимают английский. Если магазин похож на маленькое сельпо, с разложенными перед входом фруктами и овощами, то, скорее всего, это арабская лавка, где качество будет низким, а цены — высокими.

Булочная в Париже

Но настоящий «хруст французской булки» вы сможете оценить только купив хлеб в булочной. Традиционная французская багета — это европейская сестра нашего батона. Да, именно сестра, так как она женского рода и переводится, как «палочка».

Длинная, хрустящая, потрясающе воздушная внутри булка — «багетт». Та самая, легендарная, воспетая, запечатленная и воспроизведенная в сувенирах. Тут уж придется постараться: в маленьких магазинчиках и булочных (boulangerie) вас вряд ли побалуют английским, но выход можно найти всегда.

Хлеб, по-французски, звучит как «пэн», но разновидностей его великое множество, и каждый сорт называется по-своему. Если вас упорно не понимают, вы можете просто показать то, что хотите, попросив: «Ça, s’il vous plaît» (са, силь ву пле) — это, пожалуйста.

И улыбайтесь! Улыбайтесь так, как будто вы ждали встречи с булочником всю жизнь! Если чего-то упорно не понимаете вы, то лучезарно спрашиваете — «pardon?» (простите) и внимательно выслушиваете ответ. После такой демонстрации дружелюбия, продавец просто обязан будет найти вам англоязычного переводчика (хотя бы среди покупателей) или перебрать все товары, пока не найдет то, что вы хотите у него купить.

В некоторых булочных и во всех летних кафе предлагают кофе. Звучит это по-французски, практически, так же, как по-русски, но с ударением на последний слог. Кофе с молоком — кафе о ле, а капучино и американо звучат так же, как и по-русски.

Возвращаясь усталыми, но счастливыми в свой отель, постарайтесь внимательно смотреть на указатели и карту метро. Малейшая неточность, и вы потерялись. Если вы нуждаетесь в подсказке — поищите в толпе кого-нибудь моложе 35. Говорите по-английски, спокойно и внятно. Если не он(а), то кто-то рядом обязательно захочет блеснуть своими знаниями.

Это дань мощной пропаганде языкового образования во Франции. Сейчас на английском не говорит только старшее поколение французов, но и они стараются не отставать. По крайней мере, если не говорят, то не из вредности, а по незнанию.

Если вы настолько растерялись, что даже английские слова вылетели из головы — покажите конечный пункт маршрута на карте метро или города, и говорите по-русски. Во-первых, указанный пункт назначения объяснит спасателю куда именно вам нужно (дайте ему карандаш, чтобы он мог начертить маршрут прямо на карте). Во-вторых, велика вероятность того, что рядом окажется наш соотечественник, который отреагирует на ситуацию (славян в Париже огромное количество).

По теме: Округа Парижа: где остановиться туристу

Языковой минимум туриста в Париже

Выучите эти слова просто для того, чтобы не выглядеть глупо или грубо. Их надо повторять безо всякой, на ваш взгляд, необходимости, сопровождая улыбкой:

  • спасибо — merci (мерси)
  • простите — pardon (пардон)
  • пожалуйста — s’il vous plaît (силь ву пле)

Фраза, с которой следует начинать разговор, если вы обращаетесь к кому-то на улице с вопросом или за помощью:

  • Bonjour, madame (monsieur)! Vous parlez russe (anglais)?
  • Бонжур, мадам (месьё)! Ву парле рюс (англе)?
  • Здравствуйте, мадам (сэр)! Вы говорите по-русски (по-английски)?

Ударение всех слов на последний слог. Никогда не произносите вслух русское слово «счет» в ресторане, оно произносится практически идентично с нецензурным французским словом. В ресторане нужно просить l’addition (лядисьон) или по-английски bill.

Почему французы отвечают “нет” на любой вопрос или просьбу

  • Сильвия Сейбз
  • BBC Travel

Автор фото, Getty Images

Во Франции, как и в Японии, и в России, в отличие от Британии, культура общения в высшей степени опирается на контекст. Значение как улавливается из сказанного, так и читается между строк. В результате британцам во Франции бывает сложно понять, что «non» не всегда означает «нет».

«Non, ce n’est pas possible. Я еще раз вам говорю, это сделать невозможно», — настаивала на другом конце провода сотрудница по бронированию авиабилетов. Мы разговаривали уже минут 20 — я пыталась поменять уже купленный билет (между прочим, с правом на обмен) на другой рейс.

Я сидела в умиротворяющей атмосфере нашей парижской квартиры, и мой взгляд блуждал, переходя с зеркал на лепнину в виде цветов на потолке.

Последние 18 лет научили меня видеть в окружающем красоту — как компенсацию за жизнь в обществе, где стандартный ответ на любой вопрос, просьбу или предложение — обескураживающее «non» (нет).

Разговоры с французскими друзьями и родственниками о том, как они употребляют слово «нет» и почему оно похоже на общенациональный ответ по умолчанию, напоминали диалоги из комедии с Жераром Депардье в главной роли.

«Нет, это неправда, мы не всегда сначала говорим «нет», — возражал глава компании, которому за 60. «Нет, вы правы, даже когда мы согласны, мы начинаем с «нет», — говорил юрист. «Хм-м-м-м, нет… Я не знаю почему…», — задумывался молодой художник.

Оливье Жиро, французский комик, который уже более 10 лет делится наблюдениями об особенностях французской культуры в своем моноспектакле-сериале «Как стать парижанином за час», объясняет эту привычку так: «Ответ «non» (нет) дает вам возможность позже сказать «oui» (да). Если вы сначала ответите «oui», то уже не сможете сказать «non»! Мы не должны забывать, что французы — нация протеста, а протест всегда начинается с «non».

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Такое впечатление, что стандартный ответ французов на любой вопрос или просьбу — «нет»

Это правда, с тех пор как в 1789 году парижане взяли штурмом Бастилию, французы продолжают протестовать почти без остановки.

Те первые протесты запустили Французскую революцию, положившую конец более чем 900-летнему монархическому правлению. В наши дни «gilets jaunes» («желтые жилеты») вышли на улицы столицы в ноябре 2018-го на марш против повышения налогов на бензин и с тех пор продолжают протестовать (порой скатываясь к насилию) каждую субботу выходя на марши по новым и новым причинам и показывая тем самым, что протест для многих — своего рода национальное хобби.

Джули Барлоу и Жан-Бенуа Надо, соавторы книги «Эффект «доброго дня». Секретные коды беседы с французами», согласны с Жиро по поводу «non» и корней такого ответа в одержимости французов протестами.

«Французская революция — о неотъемлемом праве всех граждан на отказ, и в «non» заложен элемент мести низших классов («revanche des petits contre les grands«). Ответ «нет» приятен внутреннему крестьянину или пролетарию, глубоко сидящему в каждом французе, к какому бы классу тот ни принадлежал», — пишут они.

Помимо уличных протестов, французы выработали множество других способов сказать «нет».

«Ça risque d’être compliqué» («это может быть сложно») — пожалуй, наименее агрессивный способ сказать, что просьба вряд ли будет удовлетворена.

«Ç’est hors de question» («об этом не может быть и речи») — возможно, самый определенный отказ, убивающий все надежды на то, что собеседника можно переубедить.

А такая надежда, между прочим, часто существует.

«Вопреки распространенному мнению, французы очень даже прислушиваются к вам, но обычно это происходит уже после того, как они пару раз сказали «нет». Вам требуется определенная вера в успех и часто — долгая беседа, но почти всегда вы найдете ответ «да», который прячется за французским «нет». Если, конечно, прячется», — пишут Барлоу и Надо.

Автор фото, Kiran Ridley/Getty Images

Подпись к фото,

С тех пор как пала Бастилия, французы не думают останавливаться в своих протестах

Возвращаемся к моему разговору про авиабилеты. Раздраженная сотрудница говорит мне: «Сколько еще раз вы собираетесь меня спросить, можно ли обменять этот билет на другой, с датой вылета завтра?»

Улыбаясь про себя, я думаю: столько, сколько понадобится для того, чтобы найти решение. Как я обнаружила за эти годы, ответ «oui» часто прячется в контексте того, что уже сказано.

В контекст входят тон, язык телодвижений, ситуация и место разговора — в общем, что обычно не укладывается в слова.

В своей книге «Карта культур. Прорываясь сквозь невидимые границы глобального бизнеса» профессор французской бизнес-школы INSEAD Ирин Мейе выделяет восемь уровней, которые показывают, насколько по-разному обстоят дела в разных культурах с коммуникацией между людьми.

Первый уровень — роль контекста в общении. В таких странах, как США и Австралия, контексту придается мало значения, люди там обычно говорят то, что имеют в виду, и имеют в виду то, что говорят.

Однако во Франции, как и в Японии и России, культура общения в высшей степени опирается на контекст. «Правильное общение — утонченное, с массой нюансов и слоев. Значение улавливается как из сказанного, так и читается между строк», — пишет она.

Мейе подозревает, что такая разница в культурах может возникнуть из-за того, что, например, в английском языке 500 000 слов, а во французском — только 70 000.

Это означает, что англоговорящий с большей долей вероятности сразу найдет слово, означающее именно то, что он хочет сказать, в то время как франкоговорящему придется нанизывать одно слово на другое, чтобы точно передать свою мысль.

Это не только делает французов более творческими в подходе к языку, но и позволяет быть более двусмысленными в речи. В результате «‘non» во Франции не всегда означает «нет».

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Франция — страна контекстной культуры, общение здесь утонченное, с массой нюансов

Такая ориентация на слово «нет» вовсе не значит, что французы — в основе своей негативно настроенные люди. Частично дело в том, как их учат, начиная со школы.

В сочинениях французские дети привыкают мыслить тезисом, антитезисом и синтезом — доказывая свою точку зрения, потом опровергая ее, а потом создавая из всего этого обобщение.

Мейе пишет: «В итоге французские бизнесмены подсознательно проводят в этой же манере деловые совещания, рассматривая конфликт и несогласие как инструменты для выявления скрытых противоречий и поощрения нестандартного мышления».

Фактически французское «нет» — это часто приглашение к обсуждению для лучшего понимания позиции собеседника, в ходе чего могут возникнуть и другие «нет», ведущие к новым обсуждениям.

Первое и самое важное «нет» — это то, которое на самом деле означает ‘je ne sais pas’ — «представления не имею».

По оценкам Барлоу и Надо, около 75% ответов «нет», которые они слышали, давались, чтобы спрятать отсутствие знания. Происхождение таких ответов, скорее всего, в страхе выглядеть смешно при ошибке.

Это тот самый страх, который французы впервые испытывают в начальной школе, где индивидуальные оценки открыто оглашаются в классе, создавая почву для унижения и уязвимости.

Этот страх усугубляется, когда подростки сдают серию экзаменов в конце средней школы. Система оценок очень строгая, для того чтобы заслужить «почетное упоминание», надо набрать 12 баллов из 20 возможных, а уж о 20 баллах можно только мечтать, это что-то неслыханное.

Результаты экзаменов публикуются в интернете, их может увидеть и обсуждать кто угодно.

После 13 лет постоянных тревог выжившие во французской образовательной системе с облегчением начинают на все вопросы отвечать «нет» и не беспокоиться о том, что сделали ошибку.

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Ориентация на ответ «нет» закладывается во французов еще со школьной скамьи и позже отражается на бизнес-культуре

Наверное, «нет», которое легче всего переварить, — это кокетливое «нет». Сопровождаемое подмигиванием и улыбкой, оно не что иное как приглашение к диалогу, используемое кем угодно — от мясника, игриво намекающего покупателю, что желаемый кусок мяса надо хорошенько попросить, до ребенка, выпрашивающего угощение.

В самом безобидном случае кокетливое «нет» может соблазнить клиентов возвращаться в одно и то же кафе каждый день — чтобы поболтать с дружелюбным официантом. В других же случаях, как и любая игра, оно может показаться утомительным и скучным.

Сложнее справиться с авторитарным «нет». Барлоу и Надо предполагают, что такое «нет» у многих французов возникает из навязчивого стремления не оказаться обвиненным в ошибке.

Это характерно для представителей всех слоев общества, но fonctionnaires, французская бюрократия, превратили его в сложную систему, которая выглядит архаичной и неэффективной.

Например, когда я пришла в Tribunal d’Instance (магистратский суд) подать заявление на получение гражданства, мне вручили листок бумаги и ручку, чтобы записать нужные в таком случае документы, перечень которых продиктовал мне чиновник.

Хотя размещение такого списка на официальном сайте было бы более эффективным решением, отсутствие его дает чиновнику возможность сказать «нет» на том или ином этапе рассмотрения заявления.

Привело это к тому, что французским гражданам уже не нужен подобный перечень — приходя в официальные места, они всегда прихватывают с собой свидетельство о рождении, подтверждение постоянного места жительства не старше трех месяцев, документ, удостоверяющий личность, справку из банка, и копии в трех экземплярах.

Такая кипа документов не гарантирует успеха, но, по крайней мере, служит защитой от бесчисленных «нет».

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Французское «нет» — это часто приглашение к дискуссии

Рефлекторное «нет» — возможно, самое интимное из всех, оно звучит в разговорах друзей и близких.

В начале 2000-х я познакомилась с консультантом по вопросам культурного своеобразия Полли Плэтт, автором книги «Француз или недруг», чтобы обсудить особенности французской семейной жизни.

В парижской квартире, расположенной в 7-м округе, престижном районе столицы, Пэтт изложила мне стратегию получения ответа «да» от французского мужа.

Например, планируя летний отпуск, она начинала обсуждение вариантов поездки с тех направлений, которые ей наименее интересны и которые, она была уверена, не понравятся и мужу — например, с какой-нибудь слишком жаркой страны.

Следующий раз она предлагала в качестве варианта не менее проблемный. Например, отель Negresco в Ницце вызывал у мужа возмущенную тираду о том, что в разгар отпускного сезона там столпотворение и высоченные цены.

После всего этого получить ответ «да» относительно проведения отпуска в их загородном доме, что в департаменте Дордонь, было парой пустяков.

Пэтт знала, что начни она с идеи провести отпуск недалеко от дома, муж бы ответил «нет», даже не раздумывая.

Итак, в надежде на то, что представитель фирмы, продающей авиабилеты, ответила мне «нет» чисто рефлекторно, я еще раз объяснила, что мне надо поменять билет на вылет завтра.

Она ответила, что авиакомпания требует извещения об изменении времени вылета как минимум за один день. Тогда я спросила: это 24 часа или календарный день?

Поскольку мой вопрос не предполагал ответа «да» или «нет», она смогла ответить, что речь идет о календарном дне.

«Когда будет самый первый подходящий для меня вылет на следующий день?» — спросила я. Оказалось, в ноль часов и пять минут — ровно на 35 минут позже, чем тот рейс, на который я хотела поменять свой билет.

Вот я и добилась своего «да».

Прочитать оригинал этой статьи на английском языке можно на сайте BBC Travel.

27 французских поговорок и идиом, которые заставят вас звучать французы

Французский акцент — это еще не все. Конечно, правильное произношение пресловутой французской «r» может сделать вас более похожим на туземца. Но какая польза от этого, если вы на самом деле не можете бегло говорить по-французски? Вот почему вы всегда должны работать над расширением своего словарного запаса с помощью практических понятий, таких как французские поговорки, выражения или идиомы. Они могут добавить содержательности и даже юмора в вашу беседу и создать впечатление, будто вы прожили во Франции всю свою жизнь.Добавьте к этому немного joie de vivre , и люди подумают, что вы родились и выросли в Париже.

Кроме того, французские поговорки позволят лучше понять историю и культуру Франции, а также сделают ваше звучание более естественным и аутентичным. В конце концов, это ваша главная цель при изучении французского, не так ли? Итак, давайте погрузимся в суть дела и посмотрим, какие французские поговорки, выражения и идиомы можно использовать, чтобы звучать так, как если бы вы родились во Франции.

Общие французские поговорки

Так что же такое французское высказывание? Поговорка — это краткое, содержательное и широко известное выражение, содержащее мудрость или совет.Вы, наверное, слышали английское выражение «яблоко не падает далеко от дерева», означающее, что ребенок обладает такими же качествами, как и его родители. Что ж, это прекрасный пример того, что мы могли бы назвать поговоркой.

А французский, как и любой другой язык, полон таких остроумных идей. Давайте посмотрим на некоторые из самых распространенных из них.

1. Подвеска Battre le fer qu’il est chaud.

Дословный перевод: «Ударьте по железу, пока оно горячее».

Фактическое значение: Поскольку у нас есть то же самое высказывание на английском языке, это легко.Когда кузнец выковывает железо, металл должен быть раскаленным, чтобы его форма могла быть изменена. Это означает, что вам нужно использовать благоприятные ситуации.

Как использовать

J’ai Trouvé une très bonne application pour pratiquer mon français. A s’appelle Mondly et son prix pour une année est très raisonable. («Я нашел очень хорошее приложение для практики французского. Оно называется Mondly, и его цена на один год очень хорошая.»)

Qu’est-ce que tu посещает? Il faut battre le fer подвеска qu’il est chaud! («Чего вы ждете? Ударьте по утюгу, пока он горячий!»)

2.Ce n’est pas la mer à boire.

Дословный перевод: «Это не значит, что вам нужно пить море».

Фактическое значение: «Это не так уж сложно» или «это не имеет большого значения». Вы можете использовать его, когда кто-то жалуется на что-то.

Как использовать

Je dois faire quatre rapports cette semaine. («Я должен сделать четыре отчета на этой неделе».)

Oh là là, ce n’est pas la mer à boire! («Да ладно, это не конец света!»)

«Французский путь» Алекса Д’Алессио ©

3.La nuit porte consil.

Дословный перевод: «Ночь дает совет».

Фактическое значение: Это эквивалент «спать на нем». Или, другими словами, не торопитесь, прежде чем принимать решение.

Как использовать

— Je ne sais pas si je dois accept ou pas. («Не знаю, принимать или нет»)

La nuit porte consil. («Спи на нем.»)

4. Приходи на свидание, на диване.

Дословный перевод:

«Вы застелили постель, теперь лягте на нее».

Фактическое значение:

Есть очень забавное итальянское выражение, которое гласит: Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! («Вы хотели велосипед? А теперь покатайтесь на нем.») И имеет то же значение, что и Comme on fait son lit, on se couche . Разве не интересно, как разные культуры подходят к одной и той же ситуации?

Как и библейская версия «то, что посеешь, то и пожнешь», эта французская поговорка предупреждает, что вы страдаете от последствий своих действий или что вы должны принять неприятные результаты того, что вы сделали.С другой стороны, возможно и обратное! Сделайте красивую постель, и вы будете крепко спать.

Как пользоваться

Je me suis endormi et j’ai brûlé les côtelettes de porc. («Я заснул и сжег свиные отбивные.»)

Comme on fait son lit, on se couche. («Вы застелили постель, теперь ложитесь на нее».)

5. Vouloir, c’est pouvoir.

Дословный перевод: «Хотеть — значит уметь.

Фактическое значение: «Где есть воля, там и выход». Вы можете использовать это высказывание, чтобы ободрить того, кто сомневается в себе.

Как использовать

Je pense que je je n e parviendrai jamais à parler français Com un Natif. («Не думаю, что мне когда-нибудь удастся говорить по-французски как родной».)

Vouloir, c’est pouvoir. («Где желание, там и выход».

6.Impossible n’est pas français.

Дословный перевод: «Невозможное не по-французски».

Фактическое значение: Приписываемое Наполеону Бонапарту, невозможное n’est pas français — это французский эквивалент слова «нет ничего невозможного». Хотя это может показаться очень патриотичным, français здесь относится не к французам, а, скорее, к французскому языку. Как в «невозможном» — не французское слово.

Как пользоваться

— Je ne peux pas le faire, c’est невозможно! («Я не могу, это невозможно!) — Impossible n’est pas français. («Нет ничего невозможного»)

7. Il ne faut rien laisser au hasard.

Дословный перевод: «Ничего нельзя оставлять на волю случая».

Фактическое значение: «Ничего не оставляйте на волю случая» или, другими словами, планируйте заранее.

Как использовать

— Je pense que je vais passer ce chapitre. Ce ne ressemble pas à quelque выбрал que monsieur Dubois includes dans l’examen final. («Думаю, я пропущу эту главу.Не похоже, что мистер Дюбуа включит что-то в выпускной экзамен ».

— Comme vous voulez. Mais il ne faut rien laisser au hasard. («Подходите сами. Но ничего не следует оставлять на волю случая».)

8. L’habit ne fait pas le moine.

Дословный перевод: «Одежда не делает монаха».

Фактическое значение: «Не судите книгу по обложке» или «не судите человека по внешнему виду». Это высказывание также очень популярно в английском языке, поэтому вы, вероятно, уже знаете, в какие контексты его можно безопасно использовать.Только не забывайте, что вы можете использовать его как для положительных, так и для отрицательных комментариев.

Как пользоваться

— Notre nouveau collègue semble être une personne très calme. («Наш новый коллега кажется очень тихим человеком».)

— L’habit ne fait pas le moine. («Не судите книгу по обложке».)

9. Mieux vaut tard que jamais.

Дословный перевод: «Поздно дороже, чем никогда».

Фактическое значение: «Лучше поздно, чем никогда.Это еще одна французская поговорка, которая также очень распространена в английском языке. Вы можете использовать его, чтобы сказать кому-нибудь, что лучше сделать что-то поздно, чем не делать этого вообще.

Как пользоваться

J’ai 20 minutes de retard au gymnase. Mais mieux vaut tard que jamais. («Я на 20 минут опаздываю в спортзал. Но лучше быть там поздно, чем никогда».)

Франция, Париж

10. Aux innocents les mains pleines.

Дословный перевод: «Полные руки невиновным.

Фактическое значение: «Удача новичка» или «Удача благоволит глупцам». Вам понравится этот! Каждый раз, когда вы выходите с новыми французскими друзьями и пробуете что-то новое, например, боулинг или картинг, вы можете использовать это французское выражение, чтобы вызвать «удачу новичка».

Как использовать

— Комментарий есть-ce возможно? Sadie a gagné encore une fois! («Как такое возможно? Сэди снова выиграла!»)

— Aux innocents les mains pleines. («Удача новичка»)

11.Mieux vaut être seul que mal apartpagné.

Дословный перевод: «Лучше одному, чем в плохой компании».

Фактическое значение: Лучше быть одному, чем быть в плохом сопровождении или в плохой компании. Это может относиться ко всем типам отношений и даже к другим неприятным ситуациям в чьей-то жизни.

Как использовать

— La copine de Jacques vient de le quitter. («Девушка Жака только что ушла от него.”)

— Mieux vaut être seul que mal affagné. («Лучше одному, чем в плохой компании».)

12. Après la pluie, le beau temps.

Дословный перевод: «После дождя хорошая погода».

Фактическое значение: Это способ поощрить кого-то «держаться там». Даже если сейчас дела обстоят плохо, со временем все наладится.

Как пользоваться

— Je viens de perdre mon emploi mais je ne vais pas perdre l’espoir. Après la pluie, le beau temps. («Я только что потерял работу, но не теряю надежды. В конце концов, после дождя всегда наступает хорошая погода».)

13. Les murs ont des oreilles.

Дословный перевод: «У стен есть уши».

Фактическое значение: Обращайте внимание на то, что вы говорите, потому что есть вероятность, что вас могут подслушать.

Как пользоваться

— Voulez-vous savoir ce que j’ai acheté pour l’anniversaire de maman? («Хотите знать, что я купил на день рождения мамы?»)

— Тссс! Les murs ont des oreilles. («Шшш! У стен есть уши.)

14. Tout est bien qui finit bien.

Дословный перевод: «Все хорошо, что хорошо кончается».

Фактическое значение: Как и его английский аналог, Tout est bien qui finit bien подходит после периода, в течение которого человек испытывает трудности и борьбу.

Как использовать

Je suis tellement content que nous soyons arrivés en France en toute sécurité! Tout est bien qui finit bien. («Я так рад, что мы благополучно добрались до Франции! Все хорошо, что хорошо кончается».)

Французские поговорки о еде и вине

Французы славятся своей любовью к изысканной еде и вину. Французская кухня, вероятно, одна из самых известных кухонь мира. Поэтому вполне естественно, что часть этой любви находит свое отражение в повседневных французских высказываниях, идиомах и выражениях.

1. L’appétit vient en mangeant.

Дословный перевод: «Аппетит приходит во время еды.”

Фактическое значение: Это выражение может использоваться как буквально, так и фигурально, и оно относится к тому, как желание увеличивается по мере продолжения деятельности (есть, владеть и т. Д.).

Как пользоваться

Je n’avais pas faim mais cette ratatouille est incroyable! («Я не был голоден, но этот рататуй потрясающий!»)

L’appétit vient en mangeant. («Аппетит приходит во время еды».)

2. Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup.

Дословный перевод: «Ешьте хорошо, часто смейтесь, много любите».

Фактическое значение: «Живи полной жизнью» или carpe diem («лови день»). Используйте эту позитивную французскую поговорку, чтобы утешить друга, которому сейчас тяжело.

«Позаботьтесь о своем луке» от MILKOV ©

3. S’occuper de ses oignons.

Дословный перевод: «Заботиться о своем луке».

Фактическое значение: Это забавный способ сказать «занимайся своим делом».

Как использовать

— Sa façon de gérer cela ne vous Concerne pas. Occupe-toi de tes oignons. («Его способ решения этой проблемы — не ваша проблема. Занимайтесь своим делом»).

4. Raconter des salades.

Дословный перевод:

«Рассказать о салатах».

Фактическое значение:

«Врать». Это еще одна забавная французская поговорка, которую также можно использовать, когда вы хотите сказать кому-то, что все, что они думают, что они знают, — ложь.

Как пользоваться

— a suffit! Tu racontes des salades! («Довольно. То, что вы говорите, неправда!»)

5. Courir sur le haricot.

Дословный перевод: «Для запуска на bean-компоненте».

Актуальное значение: «Действовать кому-то на нервы». Еще одно высказывание, что нужно любить, связано с рассказом «Джек и бобовый стебель».

Как пользоваться

— Arrête de Courir sur le haricot! Tu ne gagneras pas ce pari. («Перестань меня раздражать! Вы не выиграете эту ставку.»)

6. La vie est trop courte pour boire du mauvais vin.

Дословный перевод: «Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохое вино».

Фактическое значение: Это высказывание может использоваться как в прямом, так и в переносном смысле. Идея в том, что жизнь слишком коротка, чтобы делать то, что вам не нравится.

«Тигр в сети ищет крыс» от Кэтрин Хит ©

Французские поговорки о животных

Высказывания о животных распространены на любом языке.В конце концов, они наши сожители на этой планете, и нам есть чему у них поучиться. Вот некоторые из самых распространенных французских высказываний о животных.

1. À bon chat, bon rat.

Дословный перевод: «Хорошей кошке, хорошей крысе».

Фактическое значение: Равно совпадают, око за око. Чтобы лучше понять смысл этого, подумайте о том, что кошки являются экспертами в ловле крыс, а крысы — экспертами в том, чтобы их не поймали.Вы можете использовать это высказывание, чтобы описать двух конкурентов, которые улучшаются по мере того, как они сражаются друг с другом, или чтобы описать кого-то, кто встречает противника, достойного его храбрости.

Как использовать

Oh là là, Finalement, Andrew a du mal à gagner le match. («Вау! У Эндрю наконец-то проблемы с победой в матче.»)

Уи, Ксавье есть противник в матче. À bon chat, bon rat. («Да, Ксавье ему действительно подходит. Они одинаковы.”)

2. Шрифты в чатах.

Дословный перевод: «Собаки не делают кошек».

Фактическое значение: Это еще один способ сказать «яблоко недалеко падает от дерева» или «вы наследуете качества и недостатки своих родителей».

Как пользоваться

La petite Eva est tellement creative! («Маленькая Ева такая креативная!»)

Oui, les chiens ne font pas des chats.Elle a hérité du talent de sa mère. («Да, из собак не получаются кошки. Она наследует талант своей матери»).

3. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat.

Дословный перевод: «Нет причин бить кошку».

Фактическое значение: «Ничего страшного» или «это не имеет значения». Очевидно, что, зная это выражение, вы захотите использовать его постоянно.

«Bonjour!» Автор: Waranya Mooldee ©

4. Poser un lapin.

Дословный перевод: «Поместить кролика.

Фактическое значение: «Поднять кого-то». Если человек, с которым вы должны были встретиться, не появился, вы можете сказать il m’a posé un lapin («он меня поддержал»).

5. Avoir une araignée au plafond.

Дословный перевод: «Иметь паука на потолке».

Фактическое значение: Если вы знаете кого-то, у кого «болтается» или он немного сумасшедший, странный или странный, по-французски вы можете сказать il a une araignée au plafond («он немного сумасшедший»).

6. Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui fait le plus de lait.

Дословный перевод: «Больше всего молока дает не корова, которая громче мычит».

Фактическое значение: Говорящие не всегда деятели. Тот, кто больше всего говорит, не всегда самый умный или находчивый.

7. Peigner la girafe.

Дословный перевод: «Прочесать жирафа».

«Жираф» Дэна Денниса ©

Фактическое значение: «Выполнять ненужную и очень долгую работу, не делать ничего эффективного».Потому что с какой стати вы расчесываете жирафа?

Как использовать

— J’ai peigné la girafe aujourd’hui au travail. J’ai fait de très longs rapports que personne n’utilisera. («Я расчесывал жирафа сегодня на работе. Я сделал несколько очень длинных отчетов, которые никто не будет использовать».)


Свободно разговаривать по-французски всего за 10 минут в день

Вы хотите говорить по-французски как местные жители? Получите Mondly, отмеченное наградами приложение для изучения языков, которое поможет вам говорить по-французски, как если бы вы родились в Париже.

Овладеть французским произношением может быть непросто, если вы не живете во Франции. Но с Mondly у вас будет доступ к уникальному, быстрому и высокоэффективному методу обучения, который позволит вам выучить французский естественным образом с помощью практических тем, аутентичных разговоров и небольших ежедневных уроков.

Начните использовать Mondly бесплатно на своем компьютере или загрузите приложение и выучите французский быстро в любое время и в любом месте.

20 повседневных французских фраз, которые вы знаете, Оугта

Как изучаете французский язык, что бы вы предпочли услышать?

«Ваш французский — , так хорошо!»

Или…

«Вы говорите, , так по-французски!»

Если вы похожи на большинство людей, мы предполагаем, что это последнее.

Чтобы достичь такого уровня французского, вам нужно знать правильные слова и способы их употребления.

Чтобы помочь вам добраться до цели, мы напрягли голову и составили список из 70 неофициальных, повседневных французских фраз и выражений.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Как учить французские фразы

Огромный, исчерпывающий список случайных французских фраз — отличная отправная точка.Однако, если вы не уверены, как лучше всего выучить все эти фразы, это тоже может стать камнем преткновения.

Вот несколько советов, которые помогут вам извлечь максимальную пользу из этого французского списка фраз. Вы можете применить эти советы к любым французским словам или фразам, которые хотите выучить.

  • Представьте, что вы используете эти фразы в реальной жизни. Когда вы посмотрите на группу французских фраз, будь то простые приветствия или термины, используемые для заказа в ресторане, представьте, что вы используете их в какой-то повседневной обстановке.Подумайте, с кем вы будете разговаривать.

    Чем ярче вы сможете представить себе реальный контекст, тем выше ваши шансы запомнить изучаемые фразы.

  • Прочтите и повторите каждую фразу вслух. Сделайте это несколько раз, медленно и четко.

    Когда учишься, всегда начинай медленно. По мере того, как вы лучше усвоите эти фразы, ваша скорость речи естественным образом повысится, пока вы не перейдете на нормальную скорость разговора. А пока просто сосредоточьтесь на словах и на том, как они звучат.

  • Попробуйте эти фразы на себе. Напишите эти фразы в языковом журнале. Объедините их в простые предложения. Используйте их в воображаемых диалогах или попробуйте их с франкоговорящим другом или собеседником.
  • Ищите и слушайте эти фразы. Чтобы по-настоящему усовершенствовать свое произношение и по-настоящему понять все нюансы и контекст этих фраз, вам нужно будет много слушать аудио (например, радио и подкасты) и видео на носителях языка.

    французских материалов для чтения, особенно более повседневных, таких как журналы или романы, также научат использовать эти фразы, как носители языка. (И они даже помогут вам выучить их правильное написание!)

Один из наиболее эффективных способов погрузиться в динамичные французские СМИ — это FluentU.

Благодаря тщательно продуманным французским субтитрам, необязательным английским субтитрам и мгновенным определениям, FluentU делает видео на уровне родного языка доступными и превращает их в увлекательные инструменты обучения.

Индивидуальные интерактивные викторины дают вам много практики, особенно со словами и фразами, требующими большего внимания. Подсказки по грамматике помогут вам понять, как работают вместе французские слова и фразы.

Мультимедийные карточки с французским произношением, красочными изображениями и дополнительными примерами использования гарантируют, что вы легко вспомните все французские фразы, которые вы выучите.

Вы можете беспрепятственно использовать FluentU в течение дня, переходя от ноутбука к смартфону и планшету, не теряя ни секунды.

Подпишитесь сегодня на бесплатную пробную версию и оживите повседневные французские фразы! Когда вы овладеете этими фразами, ваше звучание станет более естественным.

Мы не можем гарантировать, что они устроят вам свидание, но держим пари, что это не повредит.

И даже если вы не ищете свидания, мы надеемся, что эти французские фразы и выражения пригодятся в повседневной французской жизни, когда вы гуляете с друзьями по широким бульварам Парижа.

Без лишних слов, давайте перейдем к изучению всех распространенных французских фраз, которые вам понадобятся, чтобы ориентироваться в франкоязычной жизни в Париже и за его пределами, и легко понять эти видео на французском языке!

Ежедневные французские приветствия и знакомства

1. Bonjour — Здравствуйте, Добрый день.

Эта фраза немного формальна. Вы можете использовать его с друзьями, но они могут удивиться, почему вы так порядочны.

2. Bonsoir — Добрый вечер.

3. Ravi (e) de faire votre connaissance. — Рад познакомиться.

Это формальное выражение, которое можно использовать, когда вы впервые встречаетесь с кем-то.

Обратите внимание на букву e в скобках здесь? Если вы женщина, вам стоит добавить это письменно.(Вы не услышите разницы, когда это произнесет.)

4. Enchanté (e). — Зачарованные.

Это короткое и милое выражение, гораздо более неформальное, чем предыдущее. То же самое примечание о дополнительном e применимо и здесь.

5. Комментарий Allez-vous? / Комментарий ça va? — Как дела? (официальный / неофициальный)

Оба эти слова в основном означают: «Как дела?» но первый вариант гораздо формальнее.Используйте «Комментарий ça va?» с друзьями и сверстниками.

6. Je vais bien, merci. — У меня все хорошо, спасибо.

7. Комментарий vous appelez-vous? / Комментарий t’appelles-tu? — Как вас зовут? (официальный / неофициальный)

В неофициальной версии для «вы» используется tu вместо vous. Это также означает, что глагол будет спрягаться по-разному.

8. Je m’appelle… — Меня зовут… / Меня зовут…

9. D’où venez-vous? / D’où viens-tu? — Ты откуда? (официальный / неофициальный)

Обращение за помощью

10. J’ai besoin d’aide. — Мне нужна помощь.

11. Pourriez-vous m’aider? / Pourrais-tu m’aider? — Не могли бы вы мне помочь? (официальный / неофициальный)

12. Je me sens mal. — Я плохо себя чувствую.

13. J’ai besoin d’un médecin. — Мне нужен врач.

14. Au secours! — Помогите! (срочно)

Французские фразы на каждый день для получения информации и направления

15. Je ne comprends pas. — Не понимаю.

16. Je ne parle pas beaucoup le français. — Я плохо говорю по-французски.

17. Je ne parle qu’un peu français. — Я немного говорю по-французски.

18. Комментарий к appelle ça? — Как это называется?

Просто укажите на то, что вы хотите, и попросите это узнать его французское название. Вуаля! (Вот так!)

19. Комментарий dire _____ en français? — Как сказать _____ по-французски?

Если вы работаете с кем-то, кто говорит по-английски или на другом языке, который вы хорошо знаете, вы можете напрямую попросить их перевести незнакомое вам слово по-французски.

20. Plus lentement, s’il vous plaît. / Plus ltement, s’il te plaît. — Помедленнее, пожалуйста. (официальный / неофициальный)

21. Où se Trouve la Banque? — Где банк?

Важной частью этой фразы является où se Trouve (где находится). Просто добавьте после этого название того, что вы ищете.

Например, вы можете закончить предложение словами le musée (музей), , l’hôtel (гостиница) или la gare (вокзал).

22. Pourriez-vous l’écrire? / Pourrais-tu l’écrire? — Не могли бы вы записать? (официальный / неофициальный)

Иногда бывает трудно понять, что вы слышите, когда вы только изучаете французский язык. Если попросить кого-нибудь записать нужную вам информацию, это может оказаться огромным подспорьем!

повседневных французских фраз для покупок

23. Je cherche des chaussures. — Ищу обувь.

Je cherche (ищу) — основная часть этой фразы. Как только вы это сделаете, вы можете попросить все, что угодно.

Например, если вы покупаете одежду, вы можете заменить des chaussures любым другим предметом одежды, который вам нужен, например un manteau (пальто), une robe (платье). un pantalon (пара штанов) и т. Д.

24. Je ne connais pas ma taille. — Я не знаю своего размера.

25. Combien ça coûte? — Сколько это стоит?

26. Puis-je payer avec une carte de crédit? — Могу ли я расплачиваться кредитной картой?

27. Puis-je escape un sac? — Можно мне сумку?

Общие французские ресторанные фразы

28. J’aimerais voir le menu . — Я хочу увидеть меню.

29. Est-ce qu’il y a des plats végétariens? — Есть ли вегетарианские блюда?

Вы можете заменить в других предпочтениях, например, без глютена (без глютена), после тарелок (блюда).

30. Je voudrais de la soupe. — Хочу супа.

Просто запомните je voudrais (я бы хотел) и просто вставьте все, что хотите, из меню после этой фразы! Например, вы можете попросить du pain (хлеб), un steak (стейк), une tarte (пирог) и так далее.

Можно также сказать je vais prendre … или je prendrai… (возьму…) вместо je voudrais (хотелось бы).

31. L’addition, s’il vous plaît. — Счет, пожалуйста.

Если вы оказались в ресторане в Квебеке, где французский язык немного отличается от европейского, вам нужно будет попросить la facture вместо l’addition.

Общие разговорные фразы

32. Merci bien. — Большое спасибо.

33. De rien. Добро пожаловать. / Это ничто.

34. Комментарий va le travail? — Как дела?

Вы можете заменить le boulot на le travail , чтобы сделать его более непринужденным.

35. Tu veux prendre un verre? — Хотите выпить? (неофициальный)

36. Комментарий va votre famille? / Комментарий va ta famille? — Как твоя семья? (официальный / неофициальный)

37. Passe-moi un coup de fil plus tard. — Позвоните мне позже. (неофициальный)

38. Tu peux me donner ton numéro? — Можете дать мне свой номер? (неофициальный)

39. J’aimerais te revoir. — Я хочу снова тебя увидеть. (неофициальный)

Естественные французские выражения

40. « Ça roule?» «Comme d’hab!» — «Как дела?» «Как всегда!»

Это очень разговорная фраза, означающая, что все хорошо и жизнь идет хорошо.Поэтому в форме вопроса это просто означает «Как жизнь? Хорошо?» Он используется аналогично Ça va?

Ответ на этот вопрос представляет собой всего лишь аббревиатуру фразы Com d’habitud e, , означающую «как обычно».

Распространенное выражение «comm d’hab » может использоваться вместо стандартного comm d’habitude практически в любой неформальной обстановке.

41. N’importe quoi! — Как угодно!

Для всех, кто склонен придерживаться особого мнения, эта повседневная французская фраза просто необходима.Это просто означает «что угодно» и обычно используется по-французски, когда кто-то раздражен и хочет открыто выразить свое несогласие в простой, неформальной форме.

Например:

« Je te jure! Je n’ai rien fait! (клянусь, ничего не делал!)

—N’importe quoi… (Неважно…)

Аналогичным образом, в некоторых других контекстах n’importe quoi может означать «что угодно», как в этом примере:

J’aurais donné tout et n’importe quoi! (отдал бы все и вся!)

42. C’est n’importe quoi! — Это чушь!

Эта неофициальная французская фраза похожа на n’importe quoi. Однако есть небольшой нюанс в значении этого выражения.

Он по-прежнему отражает идею раздражения, но означает: «Это ерунда!»

Например:

Le président a bien fait d’augmenter les impôts. (Президент был прав, увеличив налоги.)

—C’est n’importe quoi! (ерунда!)

43. Laisse tomber… — Забудь об этом! / Не берите в голову!

Эта фраза буквально означает «брось это», но в ней нет такого резкого тона, как «просто брось!» делает на английском.

Например:

Et alors? Est-ce que tu as eu ton augmentation de salaire? (Так? Получили ли вы прибавку?)

—Laisse tomber… L’entreprise a fait faillite! (Забудьте … Компания обанкротилась!)

44. Ça vous dit? / Ça te dit? — Готовы ли вы? (официальный / неофициальный)

Это непринужденное французское выражение отлично подходит для того, чтобы предложить прогулки с друзьями или выбрать ресторан. Это также может означать «Звучит хорошо?»

Итак, всякий раз, когда у вас появляется чудесная идея для субботнего дня или вечера, прикрепите ее в конце, чтобы вежливо спросить своих друзей, заинтересованы ли они.

Используйте первую версию (с vous) при обращении к нескольким друзьям, а последнюю (Ça te dit?) , когда проводите время только с одним другом.

Например:

Il y a un petit resto chinois pas loin de chez moi… ça te dit? (Неподалеку от меня есть маленький китайский ресторан … неплохо звучит?)

45. Tiens-moi au courant! — Держите меня в курсе!

Это идеальная французская фраза для использования, когда вы ждете, чтобы увидеть, как все складывается в жизни друга. Возможно, они только что устроились на новую работу или переехали в новый город, и вы хотите знать, как развиваются дела.

Завершите свои электронные письма или беседы этой маленькой фразой, чтобы убедиться, что они сообщают вам все свои последние обновления.

Ответ на эту фразу: «Ouais, t’inquiète pas, je te tiens au courant. »(Да, не волнуйтесь, я буду держать вас в курсе).

46. Все, что вам нужно! / Va savoir pourquoi! — Ваше предположение не хуже моего! (официальный / неофициальный)

Это полезная небольшая французская фраза, которая идеально передает сбитое с толку состояние ума.

Обратите внимание, что это слово может использоваться как для формальной, так и для неформальной версии слова «вы», первая из которых означает официальную или говорящую с несколькими людьми, а вторая — неформальную и с одним человеком.

Например:

Elle a donné sa démission, et ne repond plus à mes textos! Va savoir pourquoi! (Она уволилась с работы и больше не отвечает на мои сообщения! Бог знает почему!)

47. Bref — Короче / Короче

Bref всегда используется только для резюмирования чего-либо или для создания окончательного впечатления о чем-либо после того, как была рассказана длинная история.

Это короткое слово легко вспомнить, потому что его английский эквивалент почти такой же: вкратце. Другими синонимами могут быть «все в целом» или «короче».

Например:

Elle m’a appelé hier et m’a dit qu’elle n’avait pas les mêmes sentiments pour moi, et qu’au final, elle veut qu’on reste amis. Bref, elle m’a largué. (Она позвонила мне вчера и сказала, что не испытывает ко мне таких же чувств, и что, в конце концов, она хочет остаться друзьями.Короче она меня бросила.)

48. T’sais? — Знаешь?

Эта повседневная французская фраза так часто используется в повседневной обстановке, что почти невозможно поговорить с друзьями, не услышав ее.

Это просто означает «Я знаю?» и часто прикрепляется к концу предложения, чтобы подчеркнуть то, что говорит говорящий.

Например:

Non, mais j’en ai marre, t’sais? (Нет, но мне это надоело, понимаешь?)

49. Ouais, enfin… — Ага, ну…

Как и в английском языке, во французском есть несколько слов-заполнителей, поэтому обычно используется enfin . Что означает «хорошо», это немного более изысканно, чем «eeuuuh» (ммм). Как и большинство слов-заполнителей, оно не обязательно меняет значение предложения.

Вот пример:

Ouais, enfin… faut vivre avec! (Ага, ну… надо с этим жить!)

50. Аллез! — Да ладно!

Это междометие — лучший способ выразить кому-то нетерпение.

Пытаетесь выбраться за дверь, но друг держит вас, теребя телефон? Выпустил немного, доволен аллез! , чтобы донести свою точку зрения.

Обратите внимание, что технически это vous (вы [формальное / множественное число] спряжение глагола Aller (идти). Однако это также может означать: «Поехали!» Итак, когда вы начинаете беспокоиться, можно просто сказать «Аллез!»

Также часто можно услышать это слово на трибуне спортивных мероприятий: Allez, allez! (Поехали!)

51. C’est naze / c’est nul / c’est pourri! — Воняет!

Это прекрасные маленькие французские фразы, которые можно использовать, чтобы сказать «это отстой!» или «это глупо!» или «это ужасно!» Общий вывод состоит в том, что все, что обсуждается, либо совершенно скучно, либо совершенно нелепо.

Например:

Да, c’est marrant! Par contre, ce Cours est nul! (Вот это забавно! Этот урок, однако, отстой!)

52. J’ai le cafard… — Я чувствую себя немного подавленным…

Это неформальный способ выразить свою грусть.Это буквально означает «у меня есть таракан», но использовать глагольную фразу Avoir le cafard просто означает быть в депрессии или чувствовать себя подавленным.

Можно также сказать Ça me donne le cafard , что означает «это меня угнетает».

53. a te changera les idées… — Это отвлечет вас от вещей…

Используйте эту французскую фразу, утешая друга, который упал. Предложите пойти с ними в кино или в кафе, чтобы выпить капучино. Сделайте свое предложение, а затем используйте этот аргумент, чтобы вывести их из себя.

Например:

Аллез! Tu ne peux pas rester enfermé dans ta chambre! Viens avec moi au ciné! A te changera les idées! (Да ладно! Ты не можешь сидеть взаперти в своей комнате! Пойдем со мной в кинотеатр! Это отвлечет тебя от мыслей!)

54. Revenons à nos moutons! — Вернемся к делу!

Это идеальное маленькое выражение, которое можно использовать после того, как разговор отклонился от исходной темы, и буквально означает «давай вернемся к нашим овцам!» На самом деле это означает: «Давайте вернемся к нашей теме!» или «Вернемся к делу!»

Этот маленький драгоценный камень на самом деле происходит из французской литературы, из сказки la Farce du Maître Pathelin , написанной Франсуа Рабле в 16 веке.

Очевидно, эта маленькая фраза была достаточно броской, чтобы запомнить, потому что она все еще используется сегодня.

В следующий раз, когда ваш друг начнет болтать о чем-то совершенно несвязанном, выбросьте эту маленькую фразу и поразите их своим превосходным знанием французского языка и литературы!

55. Je n’en crois pas mes yeux! — не верю своим глазам!

Отпустите его, когда вы будете приятно удивлены или ошеломлены чем-то, свидетелем которого вы стали.

Перевод этого выражения более или менее дословен, и вы не ошибетесь, если будете использовать его, когда будете поражены или удивлены!

56. Tu t’en sors? — У вас все в порядке?

Это обычная французская фраза, которую используют, наблюдая за другом, которому, кажется, что-то трудно что-то делать. Это то же самое, что спросить: «Все хорошо? Вы там управляете? »

Например:

Tu t’en sors? (Вы там управляете?)

Па троп, безJe ne sais pas comment faire un créneau… (Нет, не совсем. Я не знаю, как парковаться параллельно…)

57. J’en mettrais ma main au feu! — Ставлю на это жизнь!

Французский вариант этого выражения немного более красочен, чем английский, он буквально означает «Я бы положил руку в огонь!» Он просто выражает вашу уверенность в чем-то — и обычно используется, чтобы попытаться убедить других в своей правоте.

Вы не поверите, но эта маленькая фраза родом из средневековья!

58. Il ne faut pas mettre tout dans le même sac! — Вы не можете просто сгруппировать все это в одну категорию!

Это ваше обычное французское выражение, когда один из ваших друзей обобщает, и оно буквально означает: «Нельзя класть все в одну сумку!»

Если вы окажетесь с другом, который любит все складывать в кучу, напомните ему об этом этой простой фразой.

59. Tu fais quoi? — Что ты задумал?

Фраза «Whatcha doin’? » может быть лучшим способом передать непринужденный стиль этой французской фразы.

Не зная, что это неформально, это может выглядеть как странное предложение, буквально означающее «Что ты делаешь?» Тем не менее, он обычно заменяет «Qu’est-ce que tu fais? »или « Que fais-tu? » в повседневной жизни.

Эта фраза носит весьма неформальный характер и не рекомендуется использовать ее ни с кем, кроме семьи или близких друзей.

Распространенные, повседневные французские фразы для прощания

60. Au revoir — До свидания (несколько формально)

61. Салют — До свидания (неофициально)

62. Чао До свидания (неофициально)

Как и во многих европейских странах, Франция позаимствовала итальянское слово ciao , чтобы сказать «до свидания».

63. À demain — Увидимся завтра

64. Bonne journée — Хорошего дня

65. Bonne soirée — Хорошего вечера

66. À ce soir — Увидимся сегодня вечером

67. À tout à l’heure / À plus tard — Увидимся позже

68. À bientôt — До скорой встречи

69. À la prochaine — До следующего раза

Более длинная версия этого выражения: à la prochaine fois, , где fois означает «время».

70. Прощай — Прощай (навсегда)

По сути, это означает «пока мы не встретим нашего создателя».Поэтому, пожалуйста, если вы не поете определенную песню из «Звуков музыки», воздержитесь от ее использования, если вы не знаете, что больше никогда не увидите этого человека!

Итак, у вас есть 70 различных французских фраз для приветствия, прощания и практически всего, что между ними.

Используйте советы, которые мы обсуждали, чтобы чаще практиковать их. Попробуйте их в разговоре. Используйте их в своих электронных письмах. Вставьте их в свои сообщения в социальных сетях.

Слушайте их во французских песнях, радиопередачах, подкастах и ​​видео.

Даже по мере того, как вы продвигаетесь по пути изучения французского, вы будете постоянно повторять эти фразы.

Приятного ученичества! (Удачного обучения!)


Мишель Баумгартнер — языковой ботаник, который формально изучил семь языков и неофициально пробовал себя в нескольких других. Мишель занимается не только тонкими гласными, вопросительными частицами и фонемами, но и блоггером по образованию, специализирующимся на изучении языков.Узнайте больше на StellaWriting.com .

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

И еще …

Если вам нравится изучать французский язык в свободное время и не выходя из своего интеллектуального устройства, было бы упущением не рассказать вам о FluentU.

На FluentU есть множество отличных материалов, таких как интервью, отрывки из документальных фильмов и веб-сериалы, как вы можете видеть здесь:

FluentU предоставляет широкие возможности для просмотра видео на французском языке. С интерактивными подписями вы можете нажать на любое слово, чтобы увидеть изображение, определение и полезные примеры.

Например, если вы нажмете на слово «круа», , вы увидите следующее:

Практикуйте и закрепляйте весь словарный запас, который вы выучили в данном видео, в режиме обучения . Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров для слова, которое вы изучаете, и сыграйте в мини-игры из наших динамических карточек, например «заполните пустое поле.»

На всем протяжении FluentU отслеживает словарный запас, который вы изучаете, и использует эту информацию, чтобы дать вам полностью индивидуальный подход. Это дает вам дополнительную возможность попрактиковаться в трудных словах и напоминает вам, когда пришло время повторить то, что вы узнали.

Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU из магазинов iTunes или Google Play.

Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить французский с помощью реальных видео.

Испытайте французское погружение в онлайн!

французский Перевод «say» | Англо-французский словарь Коллинза

переходный глагол Формы слова: прошедшее время, причастие прошедшего времени said1. [человек] ужасный

Что он сказал? Qu’est-ce qu’il a dit?

Вы слышали, что она сказала? Tu as entendu ce qu’elle a dit?

Я хочу сказать несколько слов. J’aimerais dire quelques mots.

повторить еще раз повторить qch

Не могли бы вы сказать это еще раз? Pourriez-vous répéter, s’il vous plaît?

сказать да, ужасно оу

сказать нет ужаснос. (= Много говорить) parler beaucoup

Ему нечего сказать за себя. Il ne parle pas beaucoup.

Что вы можете сказать о себе? (прося объяснений) Alors, quelle est ton excuse?

2. (указывает на мнение, чувства) много сказать для sb être tout à l’honneur de qn

Для нее многое говорит то, что она признала свою ошибку. C’est tout à son honneur qu’elle ait reconnu son erreur.

, чтобы не много говорить о sb ne pas être à l’honneur de qn

. Для него это мало что значит.Ce n’est pas à son honneur.

, в котором все сказано cela veut tout dire

есть что сказать об этом cela a beaucoup d’avantages

есть что сказать об этом cela a des avantages

3. (используется как риторический прием)

, то есть c’est-à-dire

, не говоря уже о sans compter

, что само собой разумеется, cela va sans dire ⧫ cela va de soi

, когда все сказано и сделано en fin de compte ⧫ en définitive

вы можете сказать это еще раз! je ne te le fais pas dire!

ты не скажешь! (демонстрируя удивление) ce n’est pas possible !; (иронично) com c’est étonnant!

не говоря уже о том, чтобы не говорить о том, чтобы не пропустить

4.(= Инструктировать)

Делай, как я говорю! Fais ce que je te dis!

сказать, что кто-то должен сделать что-то, сказать, что кто-то должен сделать что-то

Она сказала, что я должен передать тебе это. Она сказала, что я должен передать тебе это. Elle m’a dit de vous remettre ceci.

5.

Это написано на знаке «Не курить». L’écriteau dit «Prevention de fumer».

Мои часы показывают 3 часа. Ma montre indique 3 часа. Il est 3 heures à ma montre.

6. (в предложениях, предположениях)

Скажем вторник? Disons mardi?

Приходите обедать, скажем, в 8 часов.Venez dîner à … disons 8 heures.

сказать (что) … (= представить, что) mettons que … ⧫ disons que …

существительное

, чтобы сказать, что скажет, что делать, чтобы он был ужасен

, чтобы высказать свое мнение, voix voix au chapitre

© Авторские права принадлежат издателям HarperCollins. Все права защищены.

10 самых полезных французских выражений для повседневной жизни

Есть французский, который вы изучаете по учебнику, а затем французский, который вы узнаете от своих новых друзей по работе после пары напитков.Пытаетесь ли вы произвести впечатление на местных жителей или просто приправить свою речь милыми французскими выражениями, вот несколько фраз, которые у вас будет много шансов использовать в реальной жизни.

Иллюстрации Кати Силагьи

Французские выражения для хранения в заднем кармане

1.

C’est simple comm bonjour!

Буквально : Все просто, привет!

Эквивалентное выражение: Easy peasy

Это выражение используется для всего, что очень легко и естественно.Довольно парадоксально, если учесть, что нет ничего сложнее, чем поздороваться — особенно во Франции! Вы говорите Salut или Bonjour ? Это рукопожатие или бис ? А если это биз , сколько их — один, два, три или четыре? Вы начинаете с правой или с левой стороны? Вы еще не из леса…

2.

On n’est pas sorti de l’auberge!

Буквально : Мы не вышли из общежития!

Эквивалентное выражение: Мы еще не из леса

Auberge (общежитие) раньше было эвфемизмом для слова «тюрьма», который объяснял, почему так трудно сбежать.

3.

À qui mieux mieux

Буквально : Кому лучше

Значение: Превзойти кого-то

Это довольно запутанное предложение является краткой формой этого не менее запутанного предложения: « Nous vous aimons à ce point de telle façon que celle qui de nous deux vous aime déjà mieux que l’autre vous aime encore mieux » (Мы любим Вы настолько сильно, что тот из нас, кто любит вас больше всего, любит вас даже лучше, чем тот, кто любит вас еще больше).Ты это понял? Мы тоже…

4.

tre dans la galère

Буквально : Быть на камбузе

Значение: Чтобы попасть в беспорядок

Смысл этого выражения близок к предыдущему, но на этот раз его происхождение очень ясно. Выражение было придумано Мольером, культовым драматургом 17 века, чьи произведения подняли французский язык.

5.

Il (ne) faut pas pousser mémé dans les orties!

Буквально : Нельзя бабушку в крапиву толкать!

Значение: Не надо преувеличивать

Как бы вы ни ненавидели свою бабушку, никогда не загоняйте ее в кусты.Сделать это по любой причине, вероятно, будет чрезмерной реакцией.

6.

Метр-ле-поинт-сюр-ле

Буквально : Чтобы расставить точки на I

Значение: Чтобы прояснить ситуацию

7.

Писает на виолончели

Буквально: Ссать на скрипке

Значение: Тратить силы впустую

Что может быть более разочаровывающим, чем вложить сердце и душу в завоевание привязанности объекта вашего желания, только чтобы остаться незамеченным? После такого душераздирающего разочарования кто может обвинить вас в том, что вы сравнили свои романтические усилия с «писанием на скрипку»? Однако я не уверен, что скрипачи одобряют это выражение.

8.

a ne casse pas trois pattes à un canard.

Буквально : утке три ноги не сломает

Значение: Ничего особенного

Вы не знали, что у уток три ноги? Что ж, теперь ты знаешь.

9.

Chacun voit midi à sa porte.

Буквально : Каждый видит полдень у своей двери.

Значение: Оценить ситуацию на основе ваших собственных субъективных критериев

Нет ничего более объективного, чем время — если только вы не в Фор-де-Франс и сейчас 5 часов утра.м., я в Женеве и мои часы показывают 10 утра, а в Москве … ладно, может быть, это более относительное, чем я думал. Это выражение просто показывает, что все мы можем видеть то, что хотим, если мы достаточно упрямы.

10.

Au petit bonheur la random.

Буквально : К маленькому счастью удача

Значение: Если повезет

Это предложение означает что-то вроде «отдать себя в руки Бога», за исключением того, что на этот раз Бог оставил вас на волю случая.Подбросьте монетку и надейтесь на лучшее!

Шесть популярных французских поговорок и их происхождение

Вы видели или читали французские поговорки? Вы когда-нибудь задумывались, откуда они взялись, эти знакомые высказывания, которые слетают с вашего языка без раздумий?

Вот шесть популярных французских высказываний о жизни, которые несут в себе мудрость, историю и культуру Франции.

1. Apres la pluie le beau temps

Какой поэтический способ сказать, что лучшие дни впереди, а разочарование превратится в надежду! Предложение переводится буквально как «После дождя хорошая погода.

По-английски это означает «Каждое облако имеет серебряную подкладку», потому что, как и сама жизнь, погода очень изменчива.

www.talkinfrench / silverlining (flckr)

Два факта о его происхождении:

  • Из латинской пословицы 13 века «Постбрачный Феб» ранний римский поэт Вергилий писал, что судьба переменчива, как погода — потому что иногда несчастья в конце концов делают вас счастливее или сильнее.
  • Высказывание позже появляется в 17 веке, когда поэт Жан де Лафонтен пишет: «Sur les ailes du Temps la tristesse s’envole; Le Temps ramène les plaisirs », или печальные времена сменяются приятными.

www.talkinfrench / smokeandfire (flckr)

2. Il n’y a pas de fumée sans feu

Нет дыма без огня — вы не можете этого отрицать! Эта пословица, которую чаще всего называют «Где дым, там огонь», отражает очевидный закон природы, согласно которому огонь порождает дым, даже если вы не видите огня. Поэтому, когда ваш друг краснеет при упоминании чьего-то имени, а затем застенчиво спрашивает: «Как вы думаете, почему он мне интересен?», Вы можете повторить это высказывание.

Говоря о распространении слухов о любовниках, нынешняя поговорка произошла от древнеримской поговорки «Rumor publicus no omnino», что означает, что слухи не могут быть полностью необоснованными.

www.talkinfrench / eat (flckr)

3. Il faut manger pour vivre et non vivre pour manger

Еда и напитки, дорогие сердцу французской культуры, часто являются источником высказываний советы по здоровому образу жизни. Здесь французы обычно говорят: «Мы должны есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть», что означает: «не допускать излишеств».

Эта поговорка восходит к далекой истории:

  • Мольер, однако, столетия спустя, в 1668 году, популяризировал ее в своей комедии «Скупой» (l’avare). В одной сцене скряга Гарпагон устраивает званый обед и просит у своего повара меню. Желая сэкономить на расходах, но не казаться дешевым, сын Харпагона утверждает, что более здоровое (менее мясное) меню лучше для их гостей. В конце концов, говорит он, нужно есть просто, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.

www.talkinfrench / greed (flckr)

4.L’appétit vient en mangeant

Еще один совет по питанию, эта распространенная пословица L’appétit vient en mangeant означает, что аппетит приходит во время еды. Другими словами: «Плюс на, плюс на вют аввир», чем больше у вас есть, тем больше вы хотите. Несмотря на то, что он сосредоточен на еде, он применим к любой одержимости, будь то конфеты, обувь, отпуск или даже книги!

Еще в 16 веке богатых с их ненасытным аппетитом к еде, питью и материальным вещам критиковали с этим афоризмом за их жадное поведение.Но обратите внимание на три других интересных факта об этом выражении:

  • Выражение стало популярным в XVI веке после того, как французский писатель Рабле использовал его в своей книге Гаргантюа. Он писал: «L’appétit vient en mangeant, la soif s’en va en buvant», что в переводе означает, что аппетит приходит во время еды, а жажда уходит с питьем.
  • Однако французские словари позже приписывают это высказывание чересчур амбициозному переводчику итальянской поэзии Жаку Амио (1513–1593) из письма королю.Известно, что Амио ходатайствовал о том, чтобы стать епископом Осера, что было довольно большим скачком с его скромного поста переводчика. Но Рабле написал это раньше письма Амио!
  • И еще до того, как французы использовали древнюю латинскую поговорку «Mendicorum loculi inanes semper», что означает «кошелек нищего никогда не бывает полон». Римский поэт Овидий использует это выражение в своих «Метаморфозах», чтобы описать мифологического Эрисихтона, который продал свою дочь в рабство для еды и даже съел собственное мясо! Он пишет: «Cibus omnis в Mo Causa есть cibi», что означает, что чем больше он ест, тем больше ему хочется еды.

www.talkinfrench / makeyourbed (flckr)

5. Comme on fait son lit, on se couche

Эта пословица, столь же популярная на английском, как и на французском, переводится как «Когда вы заправляете постель, ты должен солгать », или, как кричала моя мать:« Ты заправил свою постель, а теперь ляг в нее! » Эти слова, как и его библейский кузен: «Что посеешь, то и пожнешь», предупреждают, что вы страдаете от последствий своих действий.

Хотя происхождение этой фразы неясно, один ресурс, expressio.fr предполагает, что это комбинация буквы — например, буква закона или принятие чего-то за чистую монету — и заправки постели. Если вы плохо заправляете кровать, например, из-за спутанных простыней, которые могут задушить вас во сне, вы плохо выспитесь. Или в случае с клумбой — тощие саженцы.

С другой стороны, верно и обратное — сделайте хорошую постель и спите крепко!

wwwtalkinfrench / бедность (flckr)

6. Pauvreté n’est pas Vice

Наконец, Pauvreté n’est pas Vice или On ne peut pas reprocher à quelqu’un sa pauvreté Com un Vice, означает вас не могу обвинять кого-то в бедности, потому что бедность — это не порок!

К сожалению, на протяжении всей истории и даже сегодня бедные страдали больше, чем от бедности.Но у бедных были свои знаменитые защитники, которые своими словами или делами сделали это высказывание популярным:

  • Вольтер в своей пьесе 17-го века «Блудный сын» сравнивает бедность с «болезнью», которая уродует, только хуже. Уродство, критикует он, исходит от тех, кто обвиняет бедняков в том, что они каким-то образом ответственны за свое состояние.
  • Однако несколько веков назад Александр Македонский не постеснялся советовать нищему Диогену. Он даже выбрал Абдалонима, который упал из королевской семьи в нищету, чтобы унаследовать престол Сидона в 333 г. до н.э. после битвы при Иссе.Александр не меньше думал о бедных за то, что они бедны.

Так почему же мы до сих пор используем эти старые известные французские изречения без всякого инстинкта, подобного второй мысли? Потому что они старые — знакомые истины, выдержавшие испытание временем. Они напоминают нам, кто мы, хорошие и плохие. Природа — человеческая и внешняя — не сильно меняется на протяжении веков, даже если меняются истории, стили и названия.

Сообщите нам, какое из этих французских высказываний вам больше всего нравится, и есть ли у вас какие-либо известные французские высказывания, которые мы можем добавить в список.

Как вас зовут по-французски

Когда вы впервые начнете изучать французский язык, у вас может возникнуть соблазн запомнить длинные списки словарных слов. Но это не эффективный способ выучить язык. Вместо этого вам следует сначала сосредоточиться на изучении всего нескольких наиболее часто используемых фраз и их произношения. В конце концов, цель изучения нового языка — не приобретение словарного запаса. Скорее, для достижения уровня комфорта и уверенности необходимо вести беседу на французском языке.

Большинство учащихся сразу понимают, что есть часто используемые слова и разговорные фразы, составляющие основу языка. Выучив эти общие слова и фразы, вы получите прочную основу. Помимо приветствий, таких как «Bonjour» или «S’il vous plaît» , также полезно выучить слова, которые носители французского языка используют в своих предложениях, например quoi, où, qui, quand, pourquoi, и комментарий. Эти общие слова очень похожи на английские слова who, what, where, when, why и how — и они будут часто появляться в повседневных разговорах.

Как вы, наверное, знаете, французский язык печально известен своим je ne sais quoi — неопределенным качеством, придающим французскому акценту несколько загадочность. Но то, что может показаться неуловимым аспектом привлекательности французского языка, на самом деле всего лишь нюанс произношения. Выучить язык может быть непросто, потому что он звучит более гнусаво, чем другие языки. Практика поможет вам освоиться с этой отчетливой разницей. Вот почему так важно учить французское произношение, когда вы учите общие слова и фразы.

Французский алфавит имеет те же буквы, что и английский, но некоторые звуки букв произносятся совершенно иначе. Один из самых знакомых звуков во французском языке — это произношение буквы e. Во французском языке e произносится как «euh», и его можно услышать во многих французских разговорах. Это потому, что он используется точно так же, как англоговорящие люди используют звук «ээ». Во французском языке e используется как пауза или как связь с другой мыслью.

Вам будет приятно узнать, что во французском языке есть полезные знаки ударения, которые помогут вам в произношении.Вам необходимо выучить пять различных французских акцентных знаков: cédille (Ç), aigu (é), circonflexe (â, ê, î, ô, û), могила (à, è, ù), и . the tréma (ë, ï, ü). Эти знаки ударения чаще всего указывают на неправильное произношение буквы. При этом circonflexe используется только во французском письме и не влияет на произношение слов, в которых он встречается.

Правильное французское произношение зависит от немедленного получения отзывов и внесения исправлений.Rosetta Stone поможет вам выбрать свое произношение с помощью нашего запатентованного механизма распознавания речи TruAccent ™. Он мгновенно сравнивает ваш голос с носителями и иностранцами, поэтому вы получаете обратную связь в режиме реального времени для наиболее точного произношения. Это ценный инструмент, который поможет вам научиться понимать и говорить по-французски.

После того, как вы освоите основы французского, вы можете переходить к изучению более длинных фраз, составляющих основу повседневного общения. Краткие и объемные 10-минутные уроки Rosetta Stone созданы для того, чтобы помочь вам в этом.Уроки языка помогут вам научиться говорить по-французски с комфортом и уверенностью.

10 лучших французских фраз, которые вы НИКОГДА не должны говорить [и что использовать вместо них]

Из «Bonne nuit!» на «Je suis excité», не делайте этих ошибок по-французски. Вот 10 лучших французских фраз, которые вы НИКОГДА не должны произносить и какие использовать вместо них! [Включает версию для печати]

Когда мы начинаем говорить на иностранном языке , мы часто стремимся переводить вещи буквально. Мы предполагаем, если не надеемся, что передаем именно то, что намеревались. Но если мы не будем осторожны, мы можем в конечном итоге сделать ошибку . Это может вызвать приступ смеха у тех, с кем мы тоже говорим, или заставить их покраснеть от смущения. Когда я только начинал, я сделал много ошибок на французском языке . Имея это в виду, я составил список распространенных французских фраз, которые могут ошибиться даже самым лучшим из нас.

Вот несколько советов, как избежать худших ошибок! Когда вы закончите с этим, вы можете начать добавлять фразы из французского любовного высказывания.

1. Не используйте «Tu», если вам следует использовать «Vous»

На французском языке слова tu ( tew ) и vous ( vew ) означают вас. В английском языке слово you может использоваться для обращения к любому человеку или количеству людей, независимо от возраста, социального статуса и т. Д. Этого человека. Однако во французском языке слово, которое вы используете для себя, зависит от человека, к которому обращаются (к которому обращаются / пишут).

Есть несколько исключений в отношении того, как используются tu и vous , но в целом tu используется для разговора с детьми и друзьями, а vous — для разговора со взрослыми в формальной обстановке (например.коллеги, начальник, учитель) и незнакомым людям.

Например, когда вы встречаетесь с новым деловым партнером и хотите сказать: «Как дела?» вы говорите, Комментировать Allez-vous? ( koh-mahN-tah-ley-vooh? ), а не Комментарий vas-tu? ( kohmahN vah-tew? ).

Если вы воспользуетесь знакомой формой в неправильных ситуациях, вас сочтут необразованным; в худшем случае ваши слушатели могут даже воспринять это как оскорбление!

Есть один способ, которым вы можете определить, желает ли другая сторона переключиться на использование неформального времени, которое вы или они можете начать с этой простой фразы: Mais on peut se tutoyer! ( meh ohN puh suh tew-twah-yey! ), что означает «Но мы можем использовать знакомую форму друг с другом!».

Ответ на эту фразу даст вам зеленый свет на то, как вы будете обращаться друг к другу в будущем. Если кто-то скажет вам это, убедитесь, что вы ответите положительно, поскольку отклонение предложения будет сочтено оскорбительным!

2. Не используйте «Bonne nuit!» для прощания

Итак, вечер с друзьями подошел к концу, и вы хотите пожелать спокойной ночи! Хоть Bonne nuit! ( bohhn nwee ) действительно означает «Спокойной ночи», если вы не хотите особо отметить тот факт, что вы сразу ложитесь спать, лучше использовать Au revoir! ( ohr-vwahr ), что означает до свидания! или Bonsoir! ( bohN-swahr ) за Добрый вечер !.

3. Не используйте слова «Garçon» или «Porteur»

Если вы не хотите обидеть официанта, не звоните по номеру Garçon! ( gahr-sohN! ), что означает мальчик! То же самое касается звонков сотрудников аэропорта и вокзалов porteur ( pohr-tuhr ), что означает «носильщик».

Персонал совершенно не любит, когда к ним относятся снисходительно. Более вежливая альтернатива — сказать monsieur ( muh-syuh ), что означает «сэр».

4. Не говори «Je suis excité (e)», когда ты возбужден

Должен признать, что я усвоил это на собственном горьком опыте. К счастью, я сказал это среди друзей, и все они были счастливы поправить меня после некоторого смеха.

Если вас что-то волнует, не говорите Je suis excité / excitée ( juh swee-zehk-see-tey ), что буквально означает «Я возбужден сексуально».

На французском языке нет эквивалентной фразы для «Я взволнован», но вы можете передать то же чувство, сказав J’ai hâte de… ( jhey aht duh… ), что означает «Я с нетерпением жду.. », Или Je suis très heureux / heureuse… ( jhuh swee treh-zuh-ruh / uh-ruhz… ) для« Я очень счастлив… ».

5. Не говори «Je suis chaud (e) / froid (e)», когда тебе жарко или холодно

Аналогично предыдущей фразе о возбуждении: Je suis chaud / chaude (j zhuh swee shoh / shohd ), что означает «я горячий» или Je suis froid / froide ( jeh swee frwah / frwahd ). ) для «Мне холодно» на самом деле означает, что вам жарко или холодно!

Если вам жарко, замените глагол être на аворир и скажите J’ai chaud (jhey shoh) или J’ai froid ( jhey frwah ).

6. Не говори «Je suis plein / e», если ты наелся

Даже если вы чувствуете беременность после обильного обеда и хотите отказаться от второй порции, не говорите Je suis plein / pleine ( jeh swee plahN / plehn ), потому что вы на самом деле говорите «Я беременна».

Вместо этого вы выбираете J’ai fini ( jhey fee-nee ) «Я закончил» или J’ai Assez / trop mangé ( jhey ah-sey / troh mahN-jhey ), что означает «Я съел достаточно / слишком много».

7. Не используйте слово de la glace для запроса льда

Когда вы находитесь в ресторане и хотите добавить в напиток кубики льда, вы обычно должны об этом сказать. Проблема в том, что если вы попросите de la glace ( duh lah glahs ), официант может спросить у вас Quel parfum? ( kehl pahr-faN? ) или какой аромат ?.

Причина? В этом контексте la glace относится к мороженому. Вместо этого вы хотите запросить des glaçons ( dey glah-sohN ), что означает «кубики льда».

8. Не используйте слово «Je suis… ans», чтобы указать свой возраст

Если кто-то спросит ваш возраст, не переводите буквально с английского и говорите Je suis 30 ans ( jhuh swee trahN-tahN ) (Мне 30 лет)

Вместо этого вы должны использовать глагол Avoir ( ah-vwahr ) (иметь), потому что французы говорят J’ai 30 ans (j zhey trahN-tahN ), что буквально означает «У меня 30 лет. ».

9. Не просите сдачи с «J’ai besoin de change»

Нужна сдача большой банкноты? Тогда не говорите J’ai besoin de change ( jhey buh-zwaN duh shahNzh ), потому что слушатель может подумать, что вам нужен свежий комплект одежды!

Вместо этого скажите J’ai besoin de monnaie ( jhey buh-zwaN duh moh-neh ) (мне нужна сдача) или J’ai besoin de faire du change ( jhey buh-zwaN duh fehr doo shaan -jeh ).

10. Использование глагола «посетитель» по отношению к людям

Один из способов гарантировать хороший смех, когда вы говорите кому-то, что собираетесь навестить друзей, — это сказать что-то вроде Je vais visiter mon ami Paul ( jhuh veh vee-zee-tey mohN-nah-mee pohl ).

Почему так смешно? Потому что глагол посетитель ( vee-zee-tey ) (посещать) используется для обозначения мест и памятников, то есть для осмотра достопримечательностей, а не для людей.

Вы, наверное, не планируете ходить вокруг друга или тети так же, как вы ходите вокруг памятника, верно?

Вместо этого скажите Je vais voir Paul ( jhuh veh vwahr pohl ), что означает «Я собираюсь увидеться с Полом», или используйте выражение, которое используется для посещения людей, rendre visite à… ( rahN-druh vee -zeet ah ), что означает «нанести визит, посетить [человека]», как в Je vais rendre visite à Paul ( jhuh veh rahN-druh vee-zeet ah pohl ) (Я иду в гости к Павлу).


Хотите больше? Учите французский вместе со мной с

Intrepid French!

Собираетесь во Францию? Не обращайтесь как с туристом! Живите своими лучшими впечатлениями от путешествий и узнайте Францию ​​по цене меньше, чем еда в ресторане-ловушке для туристов или водитель такси, который «взял вас на прогулку». В дополнение к моему бесплатному французскому путеводителю по фразам для путешествий , я упростил вам овладение французским языком, чтобы вы могли создавать воспоминания на всю жизнь, когда вы общаетесь с местными жителями , получаете местные советы , избегаете туристических ловушек и заводят новых друзей . Присоединяйтесь к моему популярному курсу французского здесь.

Вот что говорят мои ученики:

Очень понравилось, понравилось, понравилось. Я уже много лет пытаюсь изучать языки с помощью различных приложений для изучения языков, и хотя я знаю случайные слова , я не чувствую большей уверенности в том, что говорю на языке , чем когда я только начинал ». — Василий Перейра

Нажмите здесь, чтобы получить более подробную информацию, и получите мгновенный доступ!


Нравится? Приколи это!

Нравится? Приколите на потом!


Изучаете французский? Ознакомьтесь с этими руководствами по французскому языку

Хотите узнать больше об изучении языков? Начните здесь!

Не пропустите мои путеводители по Франции


Source Французское МФУ для чайников: с CD


За вами!

Вы когда-нибудь совершали какие-либо из этих грубых ошибок? Какие еще французские фразы вы бы добавили в этот список?
Дайте мне знать, используя раздел комментариев ниже, или присоединитесь ко мне в социальных сетях, чтобы начать разговор.

Спасибо за чтение, и я надеюсь, что вам понравился этот пост.

Нравится то, что вы видите? Подпишитесь, используя форму ниже, чтобы все мои сообщения доставлялись прямо на вашу электронную почту.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *