Chi cerca trova перевод на русский: chi%20cerca%20trova — со всех языков на все языки

Разное

chi%20cerca%20trova — со всех языков на все языки

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский

 

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АймараАйнский языкАлбанскийАлтайскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийВепсскийВодскийВьетнамскийГаитянскийГалисийскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКитайскийКлингонскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛожбанМайяМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынский, МолдавскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский

chi cerca — перевод на русский язык

Corpus name: OpenSubtitles2016.

License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Chi cerca?

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Chi ti cerca! Chi ti cerca?

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Chi cerca?

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Chi cerca?

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Текст песни ASTRONAUTGRIME — Художник Света Вечного album CERCA TROVA на сайте Rus-Songs.ru

Оригинальный текст и слова песни

Художник Света Вечного album CERCA TROVA:

Что вам сулит капсула,
кроме страха потери ?
С неверием растаёмся
Двери , в новый мир двери!
Луна, Марс, Юпитер
Эмси Юпитер!
Эти двери открой ,
это двери Домой!
Стучи по груди пустотелой как дятел.
Создатель ?! Создатель?!
Создатель ?!
Обладая — обалдеешь, косы Космоса развеешь.
Космос первый, а ты второй!
Закрывши лицо вопрошаем кто первый?
Папа Космос на первом,
— остальные на втором .
Художники Вечного собирайтесь скопом —
Будем менять Времена!
Ломать Колесо Бремени
Секунды,Минуты,Часы,Года!
Какова ваша Вера ?
Измена!
Надо мной — Сикстинская капелла

И бит накропал не битмэйкер Капэлла
Я буду бить молотом
Как Микеланджело.
Пиета , Давид, Сикстинская, Лео да Винчи —
Вот мои эмси , художества!
А вы без любви не войдете в Капсулу Времени
Что же вы?!!!
Я буду жить вечно !
Обнажая суть, удаляя лишнее
Буду бить молотом!
Chi cerca — trova
Сerca — trova
Буду бить молотом!
Людям нужно внимание, нехватка внимания…
Они хотят быть признаны —
аборигены Танзании.
Или то, что у сытых величается Тризною
Поэтому сеть завалена — горизонт фотографа
Никчемным мусором фотографиями , треками.
Люди учатся быть человеками.
Мастерами флоу и пути Млечного.
Но не зная сути не познаешь Вечное.
Художник -это Мастер, рисующий Светом на тёмных Души задворках.
Войди в эту Капсулу и ты прикоснешься к Вечному!
Будь как ребенок!

Перевод на русский или английский язык текста песни —

Художник Света Вечного album CERCA TROVA исполнителя ASTRONAUTGRIME:

What do you promise capsule
but fear of loss?
With disbelief rastaёmsya
Doors to the new world of the doors!
Moon, Mars, Jupiter,
Emsi Jupiter!
These doors open,
Home is the door!
Knock on the chest hollow like a woodpecker.
Creator? Creator ?!
Creator?
With — obaldeesh, braids razveesh Cosmos.
Space first, and you second!
Close to inquire who was the first person?
Pope Space on the ground,
— Other on the second.
Artists Eternal gather en masse —
We will change the future!
Breaking Wheel Drag

Seconds, minutes, hours, years!
What is your faith?
Treason!
Above me — Sistine Chapel
And not a bit nakropal bitmeyker Kapella
I’m going to beat the hammer
Like Michelangelo.
Pieta, David, Sistine, Leo da Vinci —
 Here are my MC, artistry!
And you without love does not enter into the Time Capsule
What do you? !!!
I will live forever !
Revealing the essence, remove excess
I’ll beat the hammer!
Chi cerca — trova
Serca — trova
I’ll beat the hammer!
People need attention, the lack of attention …
They want to be recognized —
natives of Tanzania.
Or that in fed boast itself Trizno
Therefore, network littered — Horizon photographer
Worthless trash photographs, tracks.
People learn to be men.
Masters flow and Milky way.
But not knowing the essence will not know the Eternal.
The artist is a master, drawing Light on Dark Souls backyard.
Come into the capsule and you touch the Eternal!
Be like a child!

Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Художник Света Вечного album CERCA TROVA, просим сообщить об этом в комментариях.

Итальянские пословицы и поговорки | Статьи по английскому на Study.ru

A

Anno nuovo, vita nuova. — Новый год – новая жизнь.
A caval donato non si guarda in bocca. — Дарёному коню в зубы не смотрят.
Ad ogni uccello il suo nido è bello. — Всяк кулик своё болото хвалит.
A goccia a goccia, si scava la roccia. — Вода камень точит.
Aiutati che Dio t’aiuta. — Под лежачий камень вода не течёт.
Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere. — Не дай узнать крестьянину, как хорош сыр с грушами.
Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte. — Бедняку не хватает многих вещей, жадному – всего.
A buon intenditore poche parole. — Мудрый понимает с полуслова.
Accade più in un’ora che in cent’anni. — Порой за час случается больше, чем за сотню лет.
Accade spesso quello che non ci si aspetta. — Бывает нередко и такое, чего никак не ждёшь.
Accade facilmente che una nuvola nasconda il sole. — Бывает порой, что и одна туча закрывает солнце.
Accade quello che Dio vuole. — Происходит то, что Богу угодно.
Assai bene balla, a cui fortuna suona. — Хорошо танцует тот, кому фортуна подыгрывает.
Amare e non essere amato è tempo perso. — Любить не не быть любимыми только время терять.
Altro è correre, altro è arrivare. — Одно дело бежать, другое – добежать.
Amicizia che cessa, non fu mai vera. — Дружба, которой приходит конец, никогда не была настоящей.
Amicizia e vino se non son vecchi non valgono un quattrino. — Дружба и вино, пока не постареют, не стоят и гроша.
Accada quello che deve e vada il mondo a rotoli. — Пусть будет, что будет, и пусть весь мир летит вверх тормашками.
Allora si conosce il bene, quando si perde. — Что имеем – не храним, потерявши – плачем. Amore vecchio non invecchia. — Старая любовь не ржавеет.
Anche il diavolo fu prima angelo. — И дьявол был когда-то ангелом.

B

Baci di bocca spesso cuor non tocca. — На устах мёд, а в сердце лёд.
Bella in vista, dentro è trista. — Снаружи краса, а в душе печаль.
Bellezza senza bontà è come vino svanito. — Красота без доброты подобна выдохшемуся вину.
Bellezza senza bontà è come casa senza uscio, nave senza vento, fonte senz’acqua. — Красота без доброты подобна дому без двери, кораблю без ветра, источнику без воды.
Bellezza per un giorno e bontà per sempre. — Красота быстротечна, а доброта вечна.
Beni di fortuna passano come la luna.- Нажитое без труда впрок не идёт.
Burlando si dice il vero. — В каждой шутке есть доля правды.

C

Cacio è sano; se vien di scarsa mano. — Сыр хорош, если взять немного.
Calunniare, calunniare che a tirare dell’acqua al muro, sempre se n’attacca. — Клевета, что уголь – не обожжёт, так замарает.
Campa cavallo, che l’erba cresce. — Лошадь сдохнет, пока трава растёт.
Cane che abbaia non morde. — Собака, что лает, не укусит.
Cane non mangia cane. — Собака собаку не ест.
Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba. — Нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги.
Chi ama me, ama il mio cane. — Кто любит меня, любит и мою собаку.
Chi bene incomincia è a metà dell’opera. — Хорошее начало – половина дела.
Chi cammina diritto campa afflito. — Кто поступает честно, живёт в печали.
Chi cerca – trouva. — Кто ищет, тот найдёт.
Chi cerca – trova e chi domanda intende. — Кто ищет, тот найдёт, кто спросит, тот поймёт.
Chi crede che il denaro gli faccia tutto finisce a fare tutto per il denaro. — Кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег.
Chi dorme non piglia pesci. — Кто спал, тот рыбки не поймал.
Chi la dura la vince. — Кто упрям, тот победит.
Chi fa da sè, fa per tre. — Кто работает на себя, работает за троих.
Chi ha mamma non pianga. — Не о чем горевать, если есть мать.
Chi ha tempo non aspetti tempo. — Кто имеет время, тот не ждёт.
Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti. — У кого есть зубы не имеет хлеба, а у кого есть хлеб – нет зубов.
Chi lingua ha a Roma va. — У кото язык есть, до Рима дойдёт.
Chi la fa l’aspetti. — Ожидай того, что делаешь (что посеешь, то и пожнёшь).
Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova. — Покидая старые улицы, знаешь, что теряешь, но не знаешь, что найдёшь.
Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco. — Волков бояться – в лес не ходить.
Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti. — Если один готовит, то другие моют посуду.
Chi misura se stesso, misura tutto il mondo. — Кто знает себя, знает весь мир.
Chi mangia solo crepa solo. — Кто ест один, один и умрёт.
Chi nasce asino non può morire cavallo. — Родившийся ослом не умрёт лошадью.
Chi non spende non vende. — Не потратишь – не продашь.
Chi parla in faccia non è traditore. — Кто говорит в лицо – не предатель.
Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo và. — Кто может – не хочет, кто хочет – не может, кто знает, как сделать – не сделает, кто сделает – не знает как – таково течение жизни.
Chi davvero aiutar vuole, abbia fatti, non parole. — Кто действительно помочь желает, пусть дело делает, а не болтает.
Chi sa acquistare e non custodire puo ire a morire. — Кто умеет добывать, да не умеет беречь, тому впору в могилу лечь.
Chi semina vento raccoglie tempesta. — Кто сеет ветер, пожнёт бурю.
Chi si è scottato con la minestra calda, soffia sulla fredda. — Кто обжёгся горячим супом, дует и на холодный.
Chi tace acconsente. — Кто молчит, тот согласен. (Молчание – знак согласия.)
Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta. — Совершающий много зла, получит в ответ большее зло.
Chi tardi arriva, male alloggia. — Кто приходит позже, находит худшее жильё. (Опоздавшему – кости.)
Chi troppo vuole, nulla stringe. — Кто много хочет, ничего не получит.
Chi trova un amico, trova un tesoro. — Кто нашёл друга, нашёл сокровище.
Chi compra il superfluo, venderà il necessario. — Кто покупает лишнее, продаст необходимое.
Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade. — Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал.
Chi va con lo zoppo impara a zoppicare. — Идущий рядом с хромым научится хромать.
Chi va piano, va sano e va lontano. — Кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно. (Тише едешь – дальше будешь.)
Chi vivrà, vedrà. — Поживём – увидим.
Chi vive nel passato, muore disperato. — Живущий прошлым умрёт от отчаяния.
Chi vuole va e chi non vuole comanda. — Кто хочет – пойдёт, кто не хочет – прикажет.
Chi vuol dell’acqua chiara vada alla fonte. — За чистой водой к роднику идти надо.
Chi t’accarezza più di quel che suole, o ti ha ingannato o ingannar ti vuole. — Если кто ласков с тобой более обыкновения, значит, обманул тебя или собирается обмануть.
Chi non sa adulare, non sa regnare. — Кто не умеет льстить, тот не умеет править.
Chi teme acqua e vento non si metta in mare. — Воды бояться – моряком не бывать.

D

Dove son carogne son corvi. — Было бы болото, а черти найдутся.
Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito. — Упаси Боже бедняков от обогащения, а богачей от разорения.
Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio. — Цезарю цезарево, Богу божье.
Del male non fare e paura non avere. — Не делай зла – и не познаешь страха.
Due paradisi non si godono mai. — Двумя раями не насладишься.
Del senno di poi son piene le fosse. — Могилы полны мудрости.
Davanti l’abisso, e dietro i denti di un lupo. — Впереди пропасть, а сзади – волчья пасть.
Dove l’accidia attecchisce ogni cosa deperisce. — К чему нерадивость прилепится, всё погибает.
Detto, fatto. — Сказано – сделано.
Dopo il cattivo vien il buono. — Нет худа без добра.

È

è meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca. — Лучше зяблик в кармане, чем дрозд на ветке. (Лучше синица в руке, чем журавль в небе.)
è la gaia pioggerella a far crescer l’erba bella. — От весёлого дождя растёт красивая крапива.
è meglio un uovo oggi di una gallina domani. — Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
è meglio morire sazio che digiuno. — Лучше умереть сытым, чем голодным.
errore riconosciuto conduce alla verità. — Признанная ошибка приводит к истине.

F

Fatti maschi, parole femmine. — Мужские дела, женские слова.
Freddo di mano, caldo di cuore. — Холодные руки, жаркое сердце.
Fortuna I forti aiuta ed I timidi rifiuta. — Удача любит сильных и отвергает робких.
Fin alla bara sempre se n’impara. — Век живи, век учись.
Fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare. — Между сказанным и сделанным лежит океан.
Fatti i cazzi tuoi, ca campi cent’anni. — Занимайся своими делами и проживёшь до ста лет

G

Gallina vecchia fa buon brodo. — Старая курица делает хороший бульон. (Старый конь борозды не портит.)
Grande è la forza dell’abitudine. — Великая сила привычки.
Guardati da aceto di vin dolce. — В тихом омуте черти водятся.
Gli amici degli amici sono amici nostri. — Друзья наших друзей – наши друзья.

I

In casa sua ciascuno è re. — Каждый в своём доме король.
I modi fanno l’uomo. — Людей делают манеры.
Il primo amore non si scorda mai. — Первая любовь никогда не забывается.
Il denaro è una chiave che apre tutte le porte. — Деньги – ключи от всех дверей.
Il denaro è fatto per essere speso. — Деньги созданы для того, чтобы тратить.
Il buon giorno si vede dal mattino. — Хороший день виден с утра.
Il bugiardo vuola buona memoria. — У лжи короткие ноги.
Il tempo è denaro. — Время – деньги.
Il lupo perde il pelo, ma non il vizio. — Волк теряет шерсть, но не пороки.
Il un mondo di ciechi un orbo è re. — В мире слепых одноглазый – царь. (На безрыбье и рак рыба.)
Il bue si stima per le corna, l’uomo per la parola. — О быке судят по рогам, а о человеке по словам.
I fanciulli trovano il tutto nel nulla, gli uomini il nulla nel tutto. — Дети отыщут всё в ничём, взрослые – ничего во всём.
Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi. — Дьявол делает горшки, но не крышки.
Il pesce puzza dalla testa. — Рыба гниёт с головы.

M

Meglio poco che niente. — Лучше мало, чем ничего.
Mai lasciare il certo per l’incerto. — Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Meglio tardi che mai. — Лучше поздно, чем никогда.
Molto fumo e poco arrosto. — Много слов и мало дела.
Moglie e buoi dei paesti tuoi. — Жену и быка не бери издалека.
Meglio vivere un giorno da leone, che cento anni da pecora. — Лучше жить один день как лев, чем сто лет как овца.
Meglio essere testa di alice che coda di tonno. — Лучше быть головой анчоуса, чем хвостом тунца.
Meglio essere il primo in provincia che il secondo a Roma. — Лучше быть первым в провинции, чем вторым в Риме.
Mangia quello che piace a te, vesti come piace agli altri. — Ешь, что нравится тебе, носи, что нравится другим.
Male e bene a fine viene. — Плохому и хорошему настанет конец.
Meglio pane con amore che gallina con dolore. — Лучше хлеб с любовью, чем пир с тоскою.

N

Nessun posto bello come casa propria. — Дома и стены помогают.
Niente uccide piu della calunnia. — Ничто так не убивает, как ложь.
Non è tutt’oro quel che luccica. — Не всё то золото, что блестит.
Non tutto è oro che riluce. — Не всё то золото, что блестит.
Non c’e fumo senza fuoco. — Нет дыма без огня.
Non c’e due senza tre. — Нет двух без трёх. (Бог Троицу любит.)
Non si sa mai. — Никогда не знаешь.
Nel pollaio non c’e pace se canta la gallina e il gallo tace. — Нет мира в курятнике, где петух молчит, а курица кричит.
Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace. — Не то красиво, что красиво, а то, что нравится.
Nacque per nulla chi vive sol per sè. — Кто живёт для себя, родился зря.
Non bisogna fidarsi dell’acqua morta. — В тихом омуте черти водятся.
Nella guerra d’amor chi fugge vince. — В любовной войне побеждает тот, кто уходит.

O

Ogni regola ha un’eccezione. — Каждое правило имеет исключения.
Ogni cosa ha un limite. — Всё имеет предел.
Ogni medaglia ha il suo rovescio. — Каждая медаль имеет две стороны.
Ogni bel gioco dura poco. — Хорошего помаленьку.
Oggi a me, domani a te. — Ты мне, я тебе.
Occhio che non vede, cuore che non duole. — Глаза не видят, сердце не болит. (С глаз долой – из сердца вон.)
Ogni consiglio lascia e prendi, solo il tuo non lasciarlo mai. — Чужой совет прими или отвергни, но никогда не отступай от своего.
Ogni principio è duro. — Всякое начинание трудно.

P

Patti chiari, amicizia lunga. — Дружба дружбой, а табачок врозь. Расчёт дружбу не портит.
Presto e bene raro avviene. — Тише едешь – дальше будешь.
Prendere due piccione con una fava. — За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Paesi che vai, usanze che trovi. — В странах, куда придёшь, поступай по обычаям, которые найдёшь.
Per ogni uccello il proprio nido è bello. — Всяк кулик своё болото хвалит.
Prima i denti, poi i parenti. — Своя рубашка ближе к телу. (Сначала зубы, а потом родственники.)
Più facile a darsi che a farsi. — Легче сказать, чем сделать.
Presto accade quello di qui dobbiamo poi pentirci lentamente. — Быстро случается то, о чём потом долго сожалеем.

Q

Quando il gatto non c’è, i topi ballano. — Кот из дома – мыши в пляс.
Quella destinata per te, nessuno la prenderà. — Что предназначено тебе, не возьмёт никто.
Quel che non ammazza, ingrassa. — Что не убивает, то кормит.
Questo mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale. — Мир – это лестница, по которой одни идут вверх, а другие вниз.
Quali gli abiti, tali gli onori. — Какова одежда, таковы и почести.
Quando l’accidia entra in una casa le travi cadono da sè. — Как входит в дом нерадивость, балки сами с потолка падают.
Quando l’acqua tocca il collo, tutti imparano a nuotare. — Как тонуть начнёшь, так и плавать научишься.

R

Ride bene chi ride l’ultimo. — Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Rosso di sera, bel tempo si spera. — Красное небо вечером к хорошей погоде.
Roma non fu fatta in un giorno. — Рим не сразу строился.
Roba del comune, roba di nessuno. — Что принадлежит всем, не принадлежит никому.
Rispetti, dispetti e sospetti guastano il mondo. — Почтение, обиды и подозрения портят мир.

S

Sfortunato al gioco, fortunato in amore. — Не везёт в игре, повезёт в любви.
Si mangia per vivere, non si vive per mangiare. — Едят для того, чтобы жить, а не живут, чтобы есть.
Sanità e libertà vaglion più d’una città. — Здоровье и свобода дороже золота.
Se non è vero, è ben trovato. — Если это не правда, то это хорошо.
Se si disperdono spine, non camminare scalzi. — Разбросавши шипы, не ходи босым.
Se son rose, fioriranno. — Если это розы, то они зацветут.
Sbaglio non paga debito. — Ошибка – не преступление.
Strada buona non fu mai lunga. — Правильный путь никогда не долог.

T

Tutto è bene quel che finisce bene. — Всё хорошо, что хорошо кончается.
Tale l’abate, tali i monaci. — Каков поп, таков и приход.
Tenar non nuoce. — Попытка не принесёт вреда. (Попытка не пытка.)
Tutte le strade portano a Roma. — Все дороги ведут в Рим.
Tra moglie e marito non mettere il ditto. — Промеж мужа и жены пальца не клади.
Tempo, marito e figli vengono come li pigli. — Погода, мужья и сыновья – такие, какими кажутся.
Tempo al tempo. — Всему своё время.
Tutto quello che ho lo porto con me. — Всё своё ношу с собой.
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. — Часто кошка, позарившись на сало, теряет лапу.
Tutti siamo figli di Adamo ed Eva. — Все мы дети Адама и Евы.

U

Una mela al giorno leva il dottore di torno. — Одно яблоко в день – и доктор за дверь.
Una volta un ladro sempre un ladro. — Один раз украдёшь – всегда будешь это делать.
Uno chi fa il letto deve trovarsi in esso. — Кто застилает постель, тот в ней и спит.
Un bel gioco dura poco. — Хорошая игра коротка.
Una buona mamma vale cento maestre. — Хорошая мать стоит сотни учителей.
Un padre campa cento figli ma cento figli non campano un padre. — Один отец прокормит сто сыновей, но сто сыновей не прокормят одного отца.
Una parola è troppa e due sono poche. — Одно слово – слишком много, два слова – слишком мало.
Un lavoro fatto bene è un lavoro fatto bene la prima volta. — Работа сделана хорошо, если она сделана хорошо с первого раза.
Un bell’abito è una lettera di raccomandazione. — Красивая одежда – что рекомендательное письмо.

V

Volevi la bicicletta – pedala. — Взялся за гуж – не говори, что не дюж.
Vai con i zoppi e impara a zoppicare. — Пойдёшь с хромым – сам хромать будешь.
Vento, tempo, donne e fortuna – prima voltano e poi tornano, come la luna. — Ветер, погода, женщины и удача: сначала они отворачиваются, а потом возвращаются, как Луна.
Vedi Napoli, e poi muori! — Увидеть Неаполь и умереть!
Vai in piazza e chiedi consiglio; vai a casa e fai come ti pare. — Пойди на площадь и попроси совета, вернись домой и сделай, как задумал.

Z

Zero via zero fa zero. — Из ничего ничего не получится.
Zucchero non guastò mai vivanda. — Кашу маслом не испортишь.

12345

Проголосовало 1 чел.

Tiziano Ferro — Mia Nonna текст песни, перевод песни | Слушать Tiziano Ferro

У меня слишком много требований, которые я уже внес в банк.
Голова, ревность, а затем терпение по желанию
Воспользовавшись моими слабостями работает
Но в конечном итоге даже самые верные уходят С тобой … ты говоришь … ты не прав TACI … ОШИБКИ
ПЕСНИ … ОШИБКИ
СЛИШКОМ ОЧЕНЬ ОШИБКИ …
Первое место в вашем сердце зависит от вас
Все остальные места в вашем сердце всегда к вам
Теперь шаг с красным
Я больше не ношу
Вы кричите на меня … СЛИШКОМ ОШИБКИ!
Мои плененные глаза вчерашнего дня
Магнитное сердце для тех, кто не доверяет

МОЙ ДЕНЬ ГОВОРИТ, КТО ВЫ ИЩЕТЕ
НО КТО НЕ НАЙДЕТ
ПОИСК СЛИШКОМ МНОГО И СИЛЬНО ИЩУ КАПЛИ ХОРОШО ХОРОШО, НО ЛУЧШЕЕ ЛУЧШЕ
ВЫБЕРИТЕ ИСТОЧНИК И ВИДИТЕ СЛУЧАЙ, ПОТЕРЯЮЩИЙ ВАС
ПОИСК ВОЗ НАЙТИ
НО КТО НЕ НАЙДЕТ
ПОИСК СЛИШКОМ МНОГО И СИЛЬНО ИЩУ КАПЛИ ХОРОШО ХОРОШО, НО ЛУЧШЕЕ ЛУЧШЕ
ВЫБЕРИТЕ ИСТОЧНИК И ВИДИТЕ СЛУЧАЙ, ПОТЕРЯЮЩИЙ ВАС

Вы поглотили последние остатки спокойствия
Моя доброжелательность была подвергнута проверке
Какую любовь я клянусь, пока позавчера было так много
Утомленный теперь болезненным собственничеством
С тобой … СМЕХ … ОШИБКИ
МЕЧТЫ … ОШИБКИ
RUN … ОШИБКИ
СЛИШКОМ ОЧЕНЬ ОШИБКИ …
Первый взгляд утром зависит от вас,
Все остальные последующие взгляды всегда к вам
Битва сердца за гордого человека
Немного раскаявшихся ищут тех, кто это перенес

МОЙ ДЕНЬ ГОВОРИТ, КТО ВЫ ИЩЕТЕ
НО КТО НЕ НАЙДЕТ
ПОИСК СЛИШКОМ МНОГО И СИЛЬНО ИЩУ КАПЛИ ХОРОШО ХОРОШО, НО ЛУЧШЕЕ ЛУЧШЕ
ВЫБЕРИТЕ ИСТОЧНИК И ВИДИТЕ СЛУЧАЙ, ПОТЕРЯЮЩИЙ ВАС
ПОИСК ВОЗ НАЙТИ
НО КТО НЕ НАЙДЕТ
ПОИСК СЛИШКОМ МНОГО И СИЛЬНО ИЩУ КАПЛИ ХОРОШО ХОРОШО, НО ЛУЧШЕЕ ЛУЧШЕ
ВЫБЕРИТЕ ИСТОЧНИК И ВИДИТЕ СЛУЧАЙ, ПОТЕРЯЮЩИЙ ВАС

… ВЫ ГОВОРИТЕ ПЛАН, НО Я МОГУ СЛУШАТЬ ВАС!
КАК СНЕГО ПРОХОДИТ ИЗ МОЕГО ОКНА ПОЕЗДА
Я смотрю на тебя и рад, что забываешь меня странным
Я СКАЖУ ВАМ НИЗКИЙ ГОЛОС «Я НЕКОТОРЫЙ УСТАЙ, ОСТАВЬ МЕНЯ» —
Я ЗНАЮ, ЧТО ИНСТИНКТ НЕ НЕПРАВИЛЬНЫЙ
НЕТ, ЧТО ИНСТИНКТ НЕ НЕПРАВИЛЬНЫЙ …

МОЙ ДЕНЬ ГОВОРИТ, КТО ВЫ ИЩЕТЕ
НО КТО НЕ НАЙДЕТ
ПОИСК СЛИШКОМ МНОГО И СИЛЬНО ИЩУ КАПЛИ ХОРОШО ХОРОШО, НО ЛУЧШЕЕ ЛУЧШЕ
ВЫБЕРИТЕ ИСТОЧНИК И ВИДИТЕ СЛУЧАЙ, ПОТЕРЯЮЩИЙ ВАС
ПОИСК ВОЗ НАЙТИ
НО КТО НЕ НАЙДЕТ
ПОИСК СЛИШКОМ МНОГО И СИЛЬНО ИЩУ КАПЛИ ХОРОШО ХОРОШО, НО ЛУЧШЕЕ ЛУЧШЕ
ВЫЗВАТЬ ИСТОЧНИК И СМОТРЕТЬ, ЕСЛИ ВЫ ПОТЕРЯЕТЕ

Итальянские пословицы. Весь мир – одна страна. — Бабилония

Важный совет для тех, кто хочет выучить иностранный язык – использовать не только учебники и правила, но и живую речь. И здесь могут помочь пословицы – яркие и мудрые высказывания, не потерявшие актуальность в наши дни. Они моментально врезаются в память, расширяя не только словарный запас, но и кругозор. В итальянском языке есть много красивых и остроумных высказываний, есть даже такое прилагательное proverbiale от слова proverbio – пословица. В зависимости от контекста его можно перевести как вошедшее в поговорку, сказочное, легендарное. Давайте посмотрим, откуда в Италии так много пословиц. Есть несколько источников их происхождения.

Итальянский язык является прямым наследником латыни, поэтому многие пословицы являются переводом изречений известных жителей Древнего Рима. Например, выражение De gustibus non est disputandum, на итальянском звучит как Dei gusti non si discute – О вкусах не спорят. Согласно Плутарху, именно так выразился Юлий Цезарь, находясь в Милане, где ему предложили отведать блюдо, приготовленное на сливочном масле. Уже тогда римляне предпочитали готовить на оливковом.

Другие крылатые выражения из латыни, которые стали пословицами:

Talis pater, talis filius – Tale il padre, tale il figlio – Каков отец, таков и сын (или Яблоко от яблони недалеко падает)

Errare humanum est – Errare è umano – Человеку свойственно ошибаться

А эти изречения используют без перевода на итальянский:

Repetizio est mater studiorum – Повторение – мать учения

Mens sana in corpore sana – В здоровом теле – здоровый дух

Еще один источник пословиц это Библия и Евангелие:

Nessuno è profeta in patria – Нет пророка в своем отечестве

Occhio per occhio, dente per dente – Око за око, зуб за зуб

Le vie del Signore sono infinite – Пути господни неисповедимы

В конце 17-го – первой половине 18-го века во всем мире распространилась мода на французский язык и культуру. Во многих языках укоренились французские слова и выражения:

La parola è d’argento, il silenzio è d’oro – Слово – серебро, молчание – золото

Chi cerca, trova – Кто ищет, тот найдет

Ride bene chi ride ultimo – Хорошо смеется тот, кто смеется последним

Meglio tardi che mai – Лучше поздно, чем никогда

Некоторые изречения известных людей использовались так часто, что перешли в разряд пословиц. Мало кто помнит, кто на самом деле сказал:

Meglio un giorno da leone che cento da pecora – Лучше прожить один день как лев, чем сто как овца (Бенито Муссолини)

Il fine giustifica i mezzi – Цель оправдывает средства (Николо Макиавелли)

Occhio non vede, cuore non sente – Глаз не видит, сердце не чувствует (или С глаз долой, из сердца вон – Сенека)

Parola detta non torna indietro – Сказанное слово назад не возвращается (или Сказанного не воротишь – Гораций)

Очень интересны пословицы, имеющие народное происхождение. В основном они родились в средние века в крестьянской среде и передавались из поколения в поколение. Интерес к таким пословицам в Италии особенно возрос в конце 18-го века. И был связан с ростом народного самосознания. Так, например, в 1852 году во Флоренции был опубликован первый сборник тосканских пословиц, в основу которого легла коллекция, собранная поэтом Джузеппе Джусти. Туда вошло около 5000 высказываний. Если учесть, что в Италии, помимо Тосканы, есть еще 19 регионов, можно представить все многообразие пословиц, которое можно встретить в этой стране.

Приводим некоторые итальянские пословицы и их дословный перевод. А в качестве полезной зарядки для ума предлагаем подобрать к ним русский аналог.

A chi non vuol credere, poco valgono mille testimoni – Тому, кто не хочет верить, не помогут и тысяча свидетелей

A rubar poco si va in galera, a rubar tanto si fa carriera – Воровать мало – оказаться в тюрьме, воровать много – сделать карьеру

Al gatto che lecca lo spiedo non affidar arrosto – Коту, который облизывает вертел, жаркое не доверяют

Al primo colpo non cade l’albero – От одного удара дерево не падает

Bella vigna poca uva – Красивый виноградник дает мало винограда

Botte buona fa buon vino – В хорошей бочке зреет хорошее вино

Buon vino fa buon sangue – Хорошее вино улучшает кровь

Chi dorme non piglia pesci – Тот, кто спит, рыбу не ловит

Chi è morso dalla serpe, teme la lucertola – Тот, кого укусила змея, боится и ящерицы

Chi non semina non raccoglie – Кто не сеет, тот и не собирает (урожай)

Chi semina vento raccoglie tempesta – Посеешь ветер, соберешь бурю

Chi troppo vuole, nulla ha – Кто хочет слишком много, ничего не имеет

Chi trova un amico trova un Tesoro – Тот, кто находит друга, находит сокровище

Dei vizi è regina l’avarizia – Скупость – королева пороков

Dimmi con chi vai, e ti dirò chi sei – Скажи мне, с кем идешь, и я скажу кто ты

È inutile piangere sul latte versato – Бесполезно плакать над разлитым молоком

Ferita d’amore non uccide – Любовная рана не убивает

Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio – Полагаться (на кого то или на что то) это хорошо, не полагаться – еще лучше

Frutto precoce facilmente si guasta – Ранний плод легко портится

Gallina vecchia fa buon brodo – Из старой курицы получается хороший бульон

Gatto e donna in casa, cane e uomo fuori – Кот и женщина дома, собака и мужчина – на свободе

I gatti e i veri uomini cadono sempre in piedi – Настоящие мужчины, как и коты, падая, встают на ноги

Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi – Дьявол делает кастрюли, но без крышек

Il gatto ama i pesci, ma non vuole bagnarsi le zampe – Кот любит рыбу, но не хочет промочить лапы

Il gioco è bello quando dura poco – Игра хороша, если она длится недолго

Il pesce puzza dalla testa – Рыба портится с головы

In amore e in guerra niente regole – В любви и на войне нет правил

In bocca chiusa non entran mosche – В закрытый рот мухи не залетают

L’abito non fa il monaco – Одежда еще не делает (человека) монахом

L’altezza è mezza bellezza – Высокий рост – половина красоты

L’erba del vicino è sempre più verde – У соседа всегда трава зеленее

La corda troppo tesa si spezza – Слишком туго натянутая веревка рвется

La donna ha più capricci che ricci – У женщин капризов больше, чем кудряшек

La fortuna aiuta gli audaci – Судьба помогает смелым

La malerba cresce presto – Сорняки быстро растут

La notte porta consiglio – Ночью приходят советы

Le bugie hanno le gambe corte – У лжи короткие ноги

Meglio l’uovo oggi che la gallina domain – Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра

Meglio soli che male accompagnati – Лучше одним, чем в плохой компании

Moglie e buoi dei paesi tuoi – Жену и быков (бери) из родных краев

Molto fumo e poco arrosto – Много дыма и мало жаркого

Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco – Не говори «кот», пока он у тебя не в мешке

Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca – Нельзя иметь одновременно и бочку полную, и жену пьяную

Non tutto il male vien per nuocere – Не все зло причиняет вред

Ogni uccello fa il suo verso – Каждая птичка поет по-своему

Paese che vai usanza che trovi – В каждой стране свои обычаи

Pancia vuota non sente ragioni – Голодный желудок не слышит доводы разума

Passata la festa gabbato lo santo – Закончился праздник, святой по боку

Patti chiari amicizia lunga – Чем яснее намерения, тем длиннее дружба

Quando il gatto non c’è i topi ballano – Без кота мыши пускаются в пляс

Quando la pera è matura casca da sé – Когда груша спелая, она сама упадет

Rana di palude sempre si salva – Болотная лягушка всегда спасется

Senza umiltà tutte le virtù sono vizi – Без смирения все добродетели – пороки

Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare – Между словом и делом лежит море

Tra moglie e marito non mettere il dito – Между женой и мужем даже палец не клади (не встревай)

Troppi cuochi guastano la cucina – Слишком много поваров портят кухню

Tutto il mondo è paese – Весь мир – одна страна

Una mela al giorno leva il medico di torno – Одно яблоко в день и доктор за дверь

Uomo avvisato mezzo salvato – Человек предупрежденный – наполовину спасенный

Источники: Рыжак Н.А. Giocando s’impara,
https://it.wikiquote.org/wiki/Proverbi_italiani
https://it.wikipedia.org/wiki/De_gustibus_non_est_disputandum

Записывайтесь на индивидуальные уроки и интенсивное обучение итальянскому в мини-группах, результаты вас порадуют, а обучение понравится! Пишите на почту [email protected] или заполните форму заявки на сайте!
Запишитесь на курсы прямо сейчас!

Регистрация

тальянские пословицы

(Из предисловия к книге Натальи Рыжак «Giocando s’impara»)

Краткие изречения, отличающиеся смысловой законченностью и содержащие совет или размышление, представленное в сжатой форме, итальянцы называют словом proverbio (а также detto, sentenzaилиmassima; последние три термина используются для обозначения как собственно пословиц, т. е. плодов народной мудрости, так и крылатых выражений, принадлежащих известным людям).

В латинском языке существовало огромное количество пословиц, крылатых выражений, афоризмов, употребляемых и по сей день как в Италии, так и за ее пределами. Итальянский язык — прямой «потомок» латинского — также очень богат идиоматическими выражениями, отличающимися выразительностью, образностью и лаконичностью. Многие из них имеют народное происхождение и родились в средневековый период, но есть и такие, которые представляют собой более или менее точный перевод латинских изречений.

Пословицы, как неотъемлемая часть языка, несущая в себе значительную смысловую нагрузку и при этом наделенная художественными достоинствами, с давних времен привлекали внимание писателей. Однако интерес к пословицам как уникальному языковому явлению, заслуживающему изучения, появился у итальянских интеллектуалов лишь в конце XVIII века и в немалой степени был связан с ростом национального самосознания и новым этапом в развитии так называемого «языкового вопроса» (questionedellalingua) многовекового спора о том, каким должен быть итальянский язык. Члены флорентийской Академии делла Круска, принимавшие участие в подготовке нескольких словарей итальянского языка, отдали предпочтение словам и выражениям, используемым авторами произведений, созданных во Тоскане в XIV веке. Язык писателей, живших и создававших свои произведения в других регионах Италии и в иные эпохи, не мог считаться образцом для подражания. В дальнейшем взгляды академиков, их подход к решению «языкового вопроса», само стремление осуществлять диктат в области языка, были подвергнуты серьезной критике.

Интеллектуалы, обратившиеся к изучению пословиц в конце XVIII — начале XIX вв., стремились таким образом показать богатство, красоту и выразительность простого, народного языка, не нуждавшегося в каких-либо ревизиях и облагораживании.

Среди тех, чей вклад в изучение народной мудрости поистине неоценим, — тосканский поэт Джузеппе Джусти (1809 — 1850). На протяжении ряда лет он собирал тосканские пословицы, причем черпал их из бесед с крестьянами, и, следовательно, записывал их в той форме, в какой они действительно употреблялись в народном языке (тогда как писатели и составители словарей и сборников пословиц, по мнению Джусти, зачастую искажали пословицы, чтобы сделать их благозвучнее).

По мнению Джусти, народные пословицы, как и весь народный язык в целом, не нуждались в подобном «облагораживании» и «улучшении», обладая большей красотой, поэтичностью и выразительностью, чем язык современных ему поэтов, пытавшихся имитировать и как можно точнее воспроизвести слог авторов XIV века.

В сборнике Джусти были собраны, прежде всего, народные пословицы, появившиеся в средние века в крестьянской среде. Однако многие итальянские пословицы имеют более древние корни и происходят из латинского языка. Более того, некоторые до сих пор произносятся только на латыни. Так, и в наши дни итальянцы говорят: Repetizioestmaterstudiorum («Повторение — мать учения»), Menssanaincorporesana («В здоровом теле — здоровый дух»), Homohominilupus («Человек человеку волк»). Многие латинские выражения употребляются в двух вариантах: итальянском и латинском. Итальянцы говорят: Dei gusti non si discute и De gustibus non est disputandum, Tale il padre, tale il figlio и Talis pater, talis filius, Errare è proprio d’uomo, и Errarehumanum est, Nessuno è profeta in patria и Nemo propheta in patria«.

Как видите, некоторые латинские пословицы пришли и в русский язык. Пословицы «Повторение — мать учения», «В здоровом теле — здоровый дух», «О вкусах не спорят», «Человеку свойственно ошибаться» и многие другие являются переводом латинских изречений.

Много выражений было заимствовано итальянским из других языков (прежде всего, из французского): Parola è dargento, silenzio è doro, Chicercatrova, Ridebenechirideultimo, Megliotardichemai и др. Русский язык также заимствовал эти и многие другие французские пословицы: «Слово — серебро, молчание — золото», «Кто ищет, тот найдет», «Хорошо смеется тот, кто смеется последним», «Лучше поздно, чем никогда». Общими заимствованиями из латинского, французского и других европейских языков объясняется обилие похожих выражений в итальянском и в русском языках.

Кроме того, и в русском и в итальянском языках присутствует немало пословиц и афоризмов, представляющих собой высказывания знаменитых людей или цитаты из Библии, литературных произведений. Сравним: «Жребий брошен» (Il dado è tratto), «Око за око, зуб за зуб» (Occhio per occhio, dente per dente), «Нет пророка в своем отечестве» (Nessuno è profeta in patria), «Человек человеку волк» (Homo homini lupus est), «Пути Господни неисповедимы» (Le vie del Signore sono infinite), «Кто с мечом придет, от меча и погибнет» (Chi di spada ferisce di spada perisce), «Никакой день не напрасен» (Nessun giorno è vano), «Возлюби ближнего твоего как самого себя» (Ama il prossimo tuo come te stesso).

Зачастую первоначальный вариант пословицы устаревает, уступая место другому, появившемуся на его основе (который нередко представляет собой упрощенный вариант первоначальной пословицы). Так, шутливое выражение Chitroppoinaltosalecadesoventeprecipitevolissimevolmente (которое содержит самое длинное итальянское слово — precipitevolissimevolmente, «стремительно»), уже практически не употребляется, но на смену ему пришло выражение Chitroppoinaltovacadesovente. Пословицы Se son rose fioriranno, se son spine pungeranno; Errare è proprio d’uomo, perseverare è diabolico; L’uomo è cacciatore, la donna è pescatrice; Chi cerca trova, e chi dorme si sogna как правило, употребляются в сокращенных вариантах Se son rose fioriranno; Errare è proprio d’uomo; L’uomo è cacciatore; Chi cerca trova.

chi cerca trova — перевод с итальянского на русский с примерами

Название корпуса: OpenSubtitles2016. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Чи около ?

Название корпуса: OpenSubtitles2016.Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Чи около ?

Название корпуса: OpenSubtitles2016.Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Чи серка трова

Имя корпуса: татоэба.Лицензия: Creative Commons CC-BY-2.0. Ссылки: http://tatoeba.org

Название корпуса: OpenSubtitles2016. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016.Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016.Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Чи около ?

Имя корпуса: татоэба. Лицензия: Creative Commons CC-BY-2.0. Ссылки: http://tatoeba.org

Название корпуса: OpenSubtitles2016.Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Чи серка трова !

Название корпуса: OpenSubtitles2016. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016.Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016.Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016.Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016.Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

GUERRA UCRAINA: chi paga il prezzo più salato?

Vorrei sottolineare e allo stesso tempo riprendere una questione già обсуждение in passato e che per molti è ancora poco chiara. Ovvero la natura dell’inflazione che sta imperversando soprattutto в Европе.
Voi tutti avete ben presente come si sta muovendo il tasso inflazione e le dinamiche a livello macroeconomico e monetario (sponda « banche Centrali ») che stanno accadendo.Ma attenzione, occorre distinguere quanto accade in Europa rispetto anche alla situazione Usa che si può gestire in modo (apparentemente) più agile.

Aumento inflazione: исходная причина

Premessa: l’aumento dell’inflazione è stato originato dall’improvviso riavvio dell’attività economica post pandemia. L’offerta ha faticato a tenere il passo con le mutevoli esplosioni della domanda in tutti i settori. Цепочка поставок ха жирто иль остаток.
Уведомление о ситуации, связанной с русским вторжением в Украину, которое дополняется классическим шоковым предложением, отражающим инфляцию и даваемым экономическим активом.Quindi, se già prima la situazione stava diventando difficile, oggi il quadro si è ulteriormente complicato.

E poi ovviamente, per noi europei (italiani in primis!) Le Problematiche con gli approvvigionamenti russi si sono aggiunti a una crisi energya già preesistente. Il risultato è decisamente preoccupante, e tutti lo stiamo toccando con mano: l’aumento dei prezzi dell’energia oggi contribuisce in modo determinante sul potere d’acquisto dei consumatori.

млн ​​лет, не ископаемые, соло, газ и нефть, руссо.Ragioniamo su altri aspetti ancora più drammatici, ovvero all’impatto su altre товары . Le Ridotte esportazioni di cibo e di fertilizzanti dalla Russia and dall’Ukraina hanno creato un problema non indidente su quello che è l’approvvigionamento alimentare e la coltivazione delle terre, visto che i costi dei fertilizzanti sono diventati insostenibili e il prezzo del Diesel (за Le Macchine Agricole) mette ulteriore pressione su prezzi e filiera produttiva.

Prezzi alla produzione: USA vs UE

Dati dell’Organizzazione per l’alimentazione e l’agricoltura: i prezzi alimentari mondiali sono saliti del 13% nel solo mese di , mettendo a nudo una критика важна.L’inflazione alimentare rischia di diventare il fattore più Importante, sia per i mercati sviluppati che per quelli in via di sviluppo.

«Siamo nel mezzo di una pesantissima crisi alimentare mondiale che si aggrava ogni giorno che passa». Джеффри Сакс, класс 1954 г., доцент Колумбийского университета в Нью-Йорке и президент группы по работе с представителями состенибиле Ону (…) Ora definisce «ripugnante, грубая и священная лига, proprio come dice Papa Francesco» l’invasione dell’Ucraina, ma è anche convinto che «la Ricerca dellaPace è la necessità più Urstye visto che decine di Paesi dipendono dalle forniture russe e ucraine di grano, avena, mais, fertilizzanti, oltre che idrocarburi, e non possono più farne a meno».[Источник] 

Ma aspettate, perché per scatenare la «tempesta perfetta» ci mette anche i mutamenti Climatei. Infatti mai come oggi siamo in preda a атмосферных явлений straordinari: alluvioni, ondate di calore, siccità, e chi più ne ha, piu ne metta. E le sanzioni (altro flagello per questi territori) неи конфронтации ди Mosca non fanno altro che esasperare i Problemi per tutte quelle materie prime che sono diventate inarrivabili per chi, già prima, эра in forte difficoltà.

Per i mercati Emergency, energia e cibo rappresentano in genere una maggiore degli indici dei prezzial consumo (CPI). Индия частично уязвима, но в ней содержится более 50% дель паньере дель IPC. На несколько EM или около 20-40% общего индекса потребительских цен, как правило, последовательно.

Prendiamo ad esempio il solo grano… Questo altro grafico è eloquente.

Quindi, guardare la guerra «comodamente seduti» на полтроне в Нью-Йорке и за его пределами.Subirla в Европе и nei paesi emergenti è sicuramente diverso. Ma tanto si sa, che chi paga il prezzo più alto è semper il più debole.

ОСТАВАЙТЕСЬ НА СВЯЗИ!

Данило Д.Т.

(Clicca qui per ulteriori dettagli)
Это сообщение не может быть рассмотрено как предложение или предложение для всех пользователей. Informati presso il tuo consulente di fiducia.

Внимание! Просьба об отказе от ответственности (однозначное сканирование!)

Scoprire Gent (Gand) in barca con i bambini

Гент (Gand alla francese) è la città che più mi ha sorpreso nel nostro tour delle Fiandre con i bambini .

È difficile trovare una cittadina brutta da queste parti ma, probabilmente complice anche la splendida giornata che abbiamo trovato, Gent è stata una bellissima sorpresa .

Si trova a pochi chilometri da Bruxelles e potrete raggiungibile in circa mezz’ora dalla capitale, sia che vi spostiate in car, sia che utilizziate i mezzi pubblici.

Basta prendere posto sul Graslei o sul Korenlei , le rive che costeggiano il pittoresco canale nel centro città, per respirare un’atmosfera speciale.

Per Visitare la Città Potete Choosere di acquistare la Gent City Card , если вы даете согласие на бесплатное использование и гарантируете вход во многие музеи.

За все приглашения и посещение специального интернет-сайта: https://visit.gent.be/en/good-know/practical-information/citycard-gent .

Карта города Nella

включает в себя еще один тур с гидом в барке , который длится около 45 минут, и вы можете посетить консильямо ди вивере.

Ammirare Gent dall’acqua ha tutto un altro sapore .
I bambini godranno dell’esperienza in battello e voi genitori avrete un momento di riposo!

Гент находится в городе Тре Торри. Il Beffroi è l’alta torre campanaria che trovate al fianco del Palazzo del Tessuto. Si aggiungono quella della cattedrale e quelle della chiesa di Saint-Nicolas.

Tra le molteplici attrazioni della città, vi segnaliamo il Gravensteen , il Castello dei Conti .Lo potete scorgere sia dal canale se optate per un giro in barca, sia dal centro storico.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.